Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Pelliot ouigour 7
- Source
- Gallica (Bibliothèque nationale de France)
- Library
- Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
- Shelfmark
-
- Pelliot ouigour 7
- Biblissima authority file
- Language
-
- Uighur
- Agent
-
-
- Preferred form
-
- Paul Pelliot (1878-1945)
- Role
-
- Former owner
- Original form
-
- Pelliot, Paul (1878-1945)
- Paul Pelliot (1878-1945)
- Other form
-
- Paul Pelliot
- P. Pelliot
- Paul Pelliot.
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Description
-
Contents:
Le Pelliot Ouïgour 7 est un fragment de forme irrégulière aux dimensions maximales de 14 cm de large sur 21,5 cm de long, qui représente le coin supérieur gauche d'une feuille déchirée. Papier grossier et mou, à vergeures, de couleur chamois ; quelques petits trous et fentes ainsi que des taches jaunâtres. Au dos, de nombreuses traces d'encre ayant traversé le papier.
Sur la seule face écrite du fragment subsistent 12 lignes incomplètes d'écriture ouïgoure de type ancien, un peu grosse, plutôt irrégulière et négligée. À juger d'après ce petit fragment, il semblerait que les lettres s et š, Y et β, N/' et R soient écrites d'une manière distincte. Comme particularité de l'orthographe, on remarquera SβYN- = säβin- (l. 7) et surtout la coupure après 'Y dans ı̊-dtı̊mı̊z (l. 12), comme dans les manuscrits 12 et 19 (cf. la description du 19).
Ce fragment de lettre, sans doute familiale, fut écrite par un totoq, dont le nom manque, et vraisemblablement par d'autres à un frère cadet. Les nombreuses formules de politesse, ainsi que la mention d'un xan (khan) à la l. 10, donnent à penser qu'il s'agissait de personnes d'un rang élevé.
TEXTEPelliot Ouïgour 7
1. ///////////////////////// TWTWX 'S'NKW PYTYKYMZ -
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . totoq esängü bitigimiz -
2. ////////////////////// YNK' "Y'xwLwx
. . . . . . . . . . . . . . . . . . biziŋä ayaγuluq
3. ///////////////////////////////. NK 'YNYMYZ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ŋ inimiz
4. //////////////////////////////// TWTWX X'
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . totoq-qa
5. //////////////////////////////////////////W 'S'NKWL'YW 'WYKWŠ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . amranu esängüläyü üküš
6. ///////////////////////////////NYNKYZ YYNYKMW ///////
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . yiniŋiz yenikmü . . . . . . .
7. /////////////////////////////. 'WYKYR'R SβYN /////////
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ögirär säβinür biz . . . . .
8. ///////////////////////////////WLWX KYCYK 'w. /////////////
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . uluγ kičig 'W . . . . . . . . . . . . . .
9. /////////////////////// N' 'WYKWŠ S' //////////
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . nä üküš saβ...........
10. /////////////////////////////////L'K' X'NX' /////////
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . läkä xanqa.........
11. ////////////////////////// SN K'LMYŠYNK //////
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sen kälmišiŋ......
12. //////////////////////////// 'Y DTMZ - - 'M ////
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ı̊-dtı̊mı̊z - - amtı̊ ..
TRADUCTIONNotre lettre de vœux de salut de la part de... totoq :
[[2]]... (méritant d')être respecté par nous...
... notre frère cadet...
[[4]]... à... totoq...
... en exprimant nos vœux de salut avec des sentiments affectueux, (nous envoyons cette lettre en demandant) beaucoup (de vos nouvelles)...
[[6]]... votre corps est-il léger ?...
... (en entendant les nouvelles de votre bonne santé, nous) éprouvons de la joie et du contentement...
[[8]]... grand et petit...
... (envoyons dans cette lettre) des nouvelles aussi nombreuses que possible...
[[10]]... läkä (?) au khan...
... ta venue...
[[12]]... nous avons envoyé. Maintenant (?)...
COMMENTAIRE31.2 biziŋä ayaγuluq fait partie d'une formule de politesse qui qualifie le nom du destinataire : voir 28.1-3.
31.5 amranu esängüläyü üküš : voir la formule complète dans 22.1-2 et 29.2-3.
31.6 yiniŋiz yenikmü : voir cette formule dans 22.3 et 23.4-5.
31.7 ögirär säβinόr biz : voir cette formule dans 21.5 et 23.6.
31.9 nä üküš saβ : voir la formule complète dans 20.6, 23.7-8, 28.6-7, etc.
31.10 L'K' est peut-être à lire plutôt YLK' pour y trouver bilgä xanqa, « au khan sage, à Bilgä Khan ».
31.12 'Y DTMZ, ı̊-dtı̊mı̊z, avec une coupure après 'Y, est une graphie qu'on rencontre également dans 12.6 et 19.3, ainsi que dans les manuscrits SI 2 Kr 17 et SI Kr IV 256 conservés à Léningrad, qui sont peut-être aussi de Touen-houang (cf. L. Ju. Tuguševa, « Three Letters of Uighur Princes... », AOHung, XXIV, 1971, pp. 173-187, et Sir Gerard Clauson, « Two Uygur Administrative Orders », UAJ, Bd. 45, 1973, p. 215).
Custodial History:
Paul Pelliot (1878-1945)
Rapporté par la mission Pelliot de 1906-1908. Entré à la BN en 1910.
- Rights
-
- Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits
- Digitisation
- Biblissima portal