Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Syriaque 27

Go to viewer chevron_right
Source
Gallica (Bibliothèque nationale de France)
Library
Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
Shelfmark
  • Syriaque 27
Biblissima authority file
Date
  • 15 décembre 719 - 18 janvier 720
Language
  • Syriac
Title
  • Bible; A.T. II Rois et Daniel (syriaque)
Description
  • Contents:

    (f. 1-93r) 2 Rois, traduit sur le texte grec hexaplaire par Paul de Tella. Ce livre accompagné de hexaplaires, de gloses et de variantes, est précédé (f. 1-8) de l'analyse de Jean Chrysostome (CPG 4559). Suivent des notes du copiste en écriture plus petite : une note dit que ce livre a été traduit en syriaque sur le texte "des sept colonnes" de la Bibliothèque de Césarée de Palestine ; une autre contient un passage d'Eusèbe de Césarée qui cite un passage du commentaire d'Isaïe d'Origène ; énumération des six versions grecques de l'Ancien Testament faites sur l'hébreu, réunies ensuite dans l'Hexaple d'Origène et explication des signes critiques ; note tirée d'Épiphane de Salamine relative aux signes hexaplaires ; note relative à la traduction en syriaque du texte hexaplaire par Paul de Tella en 617 AD. (f. 93v-149) Daniel, d'après la rédaction de Jacques d'ÉdesseTexte précédé d'une table des chapitres et accompagné et suivi de gloses. A la fin se trouve une note relative à l'origine de cette rédaction, faite en 705 AD.

    Physical Description:

    Parchemin. 149 f.. Cadres polychromes pour la table des leçons (cf. LEROY 1964 I, p. 124 ; II p. 15.1-2).. Écriture estrangela. Reliure.

    Custodial History:

    Colophons : (f. 90r)ܟܠ ܡܢ ܕܦܓܥ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܢܨܠܐ ܥܠ ܓܒܪܝܐܝܠ ܚܛܝܐ ܕܟܬܒ ܕܢܫܡܥ ܗܿܝ ܒܪܬ ܩܠܐ ܕܫܡܥ ܓܝܣܐ ܕܡܢ ܝܡܝܢܐ . ܘܙܟܝ ܒܗܘ ܐܝܠܢܐ . ܘܚܛܝܬܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ . ܐܝܢ ܡܪܝ ܚܘܢܝܗ ܠܢܦܫܗ "Que quiconque tombe sur ce livre prie pour que le pécheur Gabriel qui a écrit entende la même voix qu'entendit le larron à la droite, Zachée sur l'arbre, la pécheresse dans la maison de Simon..." (f. 93v) ܟܬܒܐ ܕܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܫܢܬ ܐ̄ܠܐ̄ ܐ̄ ܒܟܣܐܐ ܒܟܢܘܢ ܩܕܡ ܫܪܝܢܢ. ܡܪܢ ܥܕܪ ܠܠܥܙܪ ܘܥܐܕܝ ܘܝܘܚܢܢ ܟܬܘ̈ܒܐ "Nous commençons ce livre du prophète Daniel, l'an 1031, le quinzième jour du mois de kanun premier (= 15 décembre 719 AD). Que Dieu vienne en aide à Lazare, à 'Adi et à Yuḥanon, copistes." (f. 149) ܫܢܬ ܐܠܦܐ ܘܬܠܬܝܢ ܘܚܕܐ ܒܝܘܡ ܬܡܢܬܥܣܪ ܒܐܝܪܚ ܟܢܘܢ ܐܚܪܝ ܐܫܬܡܠܝ ܟܬܒܐ ܗܢܐ . ܐܠܐ ܡܛܠ ܡܪܢ ܟܠ ܕܩܪܐ ܢܨܠܐ ܥܠ ܠܥܙܪ ܕܟܬܒ ܘܥܠ ܒܪܗ ܥܐܕܝ ܘܥܒܕܠܗ . ܘܒܬܡܢܬܥܣܪ ܒܟܢܘܢ ܩܕܡ ܕܝܠܗ ܕܫܢܬܐ ܫܢܝܬ ܠܘܬ ܡܪܢ ܚܘܟܝܡܐ ܒܪܬܗ. ܐܠܐ ܡܦܝܣ ܐܢܐ ܠܟܠ ܕܦܓܥ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܢܨܠܐ ܥܠܝܢ ܕܢܚܙܐ ܚܝܝܐ̈ ܘܖ̈ܚܡܐ ܒܝܘܡ ܕܝܢܐ ܐܡܝܢ ܘܐܡܝܢ ܒܨܠܘܬܟܘܢ "L'an mil trente et un [des Grecs], le dix-huitième jour du mois de kanun second, fut achevé ce livre. Pour l'amour de Dieu, que quiconque lira dans ce livre, prie pour Lazare qui l'a écrit, et pour son fils 'Adi et 'Abdelah..." . Une deuxième note dit que ce manuscrit fut écrit par "Yuḥanon , anachorète de Sarin-Castra, résidant aujourd'hui au saint couvent des Moines sincères"... du temps de Mar Éliya, patriarche d'Antioche ; de Mar Siméon, évêque du couvent ; de Siméon, prêtre et chef du couvent ; d'Abraham, proviseur (ܣܥܘܪܐ), et de Serge, économe.

    Dans les marges au livre de Daniel, indication de leçons ecclésiastiques ; (f. 92) table des leçons ; (f. 90v) note de possession du monastère Saint-Cyriaque à Tella Hapika (ܬܠܐ ܗܦܝܟܐ). (f. 149) Note de possession du monastère de Bet-Quro-Maria, près de Callinique, auquel ce manuscrit avait été donné, avec treize autres volumes, par Jacques et Isaac fils d'Abraham, de Bet-Deyoqo. Suit une note qui mentionne les diacres Sargis et Ṣary : ܫܡܫܐ ܣܪܓܝܣ ܘܫܡܫܐ ܨܪܝ ܦܚܡ ܐܠܐ ܟܠ ܕܩܪܐ ܢܨܠܐ ܥܠܝܗܘܢ ܡܛܠ ܡܪܢ ܒܗ ܢܡܢ. (f. 90v et 149v) Note de possession du monastère du désert de Scété en Égypte : ܝܗܒ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܠܕܝܪܐ ܩܕܝܫܬܐ ܕܒܡܕܒܪܐ ܕܐܣܩܝܛܐ ܕܒܡܨܪܝܢ ܒܢܝ̈ ܕܘܡܐ [ܫ]ܛܝܪ ܬܐܓܖ̈ܝܬܢܝܐ ܩܐܠܠܢܩܝܐ̈ [ܠ]ܦܘܪܩܢܐ ܕܢܦܫܬܗܘܢ̈ ܘܠܥܘܗܕܢܐ ܕܡܪ ܙܟܝ ܡܢܚܐ ܕܐܬܩܒܪ ܒܗ ܒܕܝܪܐ ܩܕܝܫܬܐ ... ܨܠܘ ܥܠ ܟܠ ܕܐܫܬܘܬܦ ܒܡܬܝܬܐ ܕܟܬܒܐ̈ܗܠܝܢ... ܨܠܘ ܥܠ ܓܢܣܐ ܕܬܐܓܖ̈ܝܬܢܝܐ ܐܘܟܝܬ ܡܕܢܚܝܐ̈ ܕܗܢܘܢ ܙܒܢܘ ܠܕܝܪܐ ܗܕܐ ܡܢ ܐܝܓܦܛܝܐ̈ ܒܬܖ̈ܥܣܪ ܐܠܦܝܢ̈ ܕܖ̈ܝܟܘܢܐ . ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܪܝܫܢܐ ܪܒܐ ܡܪܘܬܐ ܒܪ ܚܒܝܒ [] ... ܒܙܒܢܐ ܟܬܘܒܐ ܕܫܘܠܛܢܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܫܠܛܗ ܥܠ [] ܟܠܗ ܡܨܪܝܢ . ܐܝܟ ܝܘܣܦ ܩܐܢܐ ܗܢܐ ܟܕ ܢܦܩ ܠܡܕܒܪܐ "Ont donné ce livre au saint monastère du désert de Scété en Égypte les fils de Duma le fou, originaires de Tagrit et de Callinique, pour le salut de leurs âmes et en souvenir de feu Zachée, qui fut enseveli dans ce saint monastère.... Priez pour tous ceux qui ont participé à l'arrivée de ces livres... Priez pour la famille (gens) de ceux venant de Tagrit, c'est-à-dire les orientaux qui ont acheté à des Égyptiens pour ce monastère pour douze milles dariques, sous la grande sollicitude du grand chef Maruta bar Ḥabib (?)... à l'époque scribe du sultan d’Égypte, comme Joseph sortant dans le désert..." En tête du volume, trois notes contenant des invocations. (f. 93) Note assez développée qui rapporte qu'en l'an 1395 AG (= 1084 AD) les Turcs ayant envahi et saccagé la Syrie et l'Asie Mineure, beaucoup de moines de ces contrées étaient venus se réfugier dans le désert de Scété, où ils avaient trouvé asile dans le monastère des moines syriens. Parmi eux se trouvait un jeune homme, de Tella de Mar'aš, nommé Barṣawma, distingué par ses vertus et sa science, qui demeure quelques temps dans le couvent, et s'occupa avec zèle à mettre en ordre la bibliothèque, dont la plupart des volumes étaient en fort mauvais état. Beaucoup de folios étaient détachés, les reliures défaites, les cahiers dispersés dans toutes les parties du couvent.

    Bet Deyoqo [Lieu d'origine du propriétaire] (ܒܝܬ ܕܝܩܝܐ) Bet-Quro-Maria, monastère près de Callinique [Ancien lieu de conservation] Callinique [Lieu d'origine du propriétaire] (ܩܐܠܠܢܩ) Mar-Quryaqos, monastère de Tella Hapika [Ancien lieu de conservation] (ܡܪܝ ܩܘܪܝܩܘܣ, ̣Mar-Cyriaque) Monastère des Moines sincères [Copiste vivant à (ou proche de)] Sainte-Marie-des-Syriens, monastère de Scété [Ancien lieu de conservation] (Sainte-Marie-Deipara, désert de Nitrie, Wadi al-Natrun, Scetis) Sarin Qasṭra [Lieu d'origine du copiste] (ܣܪܝܢ ܩܿܣܛܪܐ) Tagrit [Lieu d'origine du propriétaire] (ܬܐܓܪܝܬ) Tella de Mar'aš [Lieu d'origine du restaurateur] (ܬܠܐ, Germanicia ?) Tella Hapika [Ancien lieu de conservation] (ܬܠܐ ܗܦܝܟܐ)


Rights
  • Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
License
Digitisation
Manifest URL
Related
Biblissima portal
Library logo