Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Supplément grec 1039
- Source
- Gallica (Bibliothèque nationale de France)
- Library
- Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
- Shelfmark
-
- Supplément grec 1039
- Biblissima authority file
- Date
-
- Deuxième moitié du XVIIIe siècle
- Language
-
- Greek
- Agent
-
-
- Preferred form
-
- Ovide (0043 av. J.-C.-0017)
- Role
-
- Author
- Original form
-
- OVIDE
- Other form
-
- OVIDIUS
- Ovidius Naso
- Ovidius Naso, Publius (0043 av. J.-C.-0017)
- Publius Ovidius Naso
- Ovide
- OVIDIUS (Publius Ovidius Naso)
- Ovidii
- Ovide (0043 av. J.-C.-0017)
- Ovidius
- Ovidi
- P. Ovidius Naso
- Ovide, 0043 av. J.-C.-0017
- Ovid, 43 B.C.-17 or 18 A.D.
- Ovidi Nasó, Publi
- Ovidio Nasón, Publio
- Author: Ovidius Naso, Publius
- Ovidius Naso, Publius
- Ovid
- Ovidius Naso, Publius, v43-17
- Publius Ovidius Naso (v43-17)
- Ovid (43 B.C.-17 A.D. or 18 A.D)
- Ovid, (43 B.C.-17 A.D. or 18 A.D)
- Ovide ( Publius Ovidius Naso, 043 av. n.-è.- 18 de n. è.)
- Ovidius Naso, P.
- Ovidius Naso, P. (43 v. Chr.-17/18)
- Ovidio Nasón, Publio, 43 a.C.-17 d.C
- Naso, Publius Ovidius
- Ovídio, 43 a.C.-18 d.C.
- Publius Ovidius Naso - 43 v.C.-ca. 17 na C. - oorspronkelijke auteur
- Publius Ovidius Naso - 43 v.C.-ca. 17 na C. - auteur
- see more
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Description
-
Contents:
OVIDE, métamorphoses, traduites en grec, d'après une traduction française, par Joachim Parios (Αἱ τοῦ Ὀϐιδίου μεταμορφώσεις μετὰ τῶν σχολίων αὐτῶν μεταφρασθεῖσαι ἐκ τῆς γαλλικῆς φωνῆς παρ' Ἰωακεὶμ τοῦ ἐκ Πάρου), soit : (pp. 1-154) livre 1 (lacune de deux ff. = pp. 7-10), (pp. 154-248) l. 2, (pp. 248-315) l. 3, (pp. 316-396) l. 4, (pp. 396-458) l. 5, (pp. 458-524) l. 6, (pp. 525-606) l. 7, (pp. 607-684) l. 8, (pp. 684-731) l. 9 : le texte s'arrête brusquement avec la traduction des vv. 330-331, κάλλος ἦν... καὶ πανταχοῦ ἐπαινουμένης τῆς Οἰχαλίας.
C'est la version française de l'abbé Banier (cf. éd., d'Amsterdam 1732) qui servit de base à cette traduction grecque. Même division du texte d'Ovide en deux tomes, le 1er comprenant les livres 1-7 (soit pp. 1-606 du ms.), le 2e commençant au livre 8 (pp. 607 ss). Même subdivision des livres en μῦθοι, chaque fable étant précédée d'un argument et suivie d'un commentaire. L'« Abrégé chronologique des principales actions d'Hercule », introduit par Banier après l'explication des fables V et VI du livre 9 (cf. t. II, pp. 306-307), se trouve également dans la traduction grecque (v. pp. 721-730). Traduction faite vraisemblablement dans un but didactique. Sur Joachim Parios, qui enseigna à l'école de Constantinople de 1763 à 1767, voir : M. I. Gédéon, Χρονικὰ τῆς πατριαρχικῆς Ἀκαδημίας..., Constantinople 1883, p. 175.
Physical Description:
Papier. pp. 731 (+ 63a. 482a, — 7 à 10), 19 à 22 lignes. mm. 226 × 163. Reliure cuir noir, estampé à froid. Traces d'écriture sur le plat antérieur. Volume entré à la Bibliothèque nationale par voie d'achat, le 22 décembre 1884. Dans les marges, grandes initiales à l'encre rouge (jusqu'à la p. 171), quelques corrections et additions.
OVIDE • métamorphoses (livres 1-9, v. 331) trad. par Joachim Parios
- Rights
-
- Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits
- Digitisation
- Biblissima portal