Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Portugais 60

Go to viewer chevron_right
Source
Gallica (Bibliothèque nationale de France)
Library
Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
Shelfmark
  • Portugais 60
Biblissima authority file
Date
  • Année 1564
Language
  • Portuguese
Title
    • "Obras de Francisco de Saa de Miranda, dirigidas ao principe nosso señor, que lhas mandou pedir. 1564."
    • "A principe tamanho, cujo rogo (Soneto ao principe nosso señor)."
    • "Del tormento enagenado (Glosa de Francisco de Sa, como se naquele tempo muito acostumava," sur la chanson "de dom Jorge Manrique : No se porque me fatigo"). En castillan.
    • "Quanto mal m'era ordenado (Cantiga)." En castillan.
    • "Porque podera abafar (Esparsa)."
    • "Señora, oyd la mi suerte (Cantiga)." En castillan.
    • "Ja'gora quem me dirà (Cantiga)."
    • "Puedese este llamar vida (Cantiga)." En castillan.
    • "Tornouseme tudo em vento (Esparsa)."
    • "Mal de que m'eu contentei (Cantiga)."
    • "Nacido e criado em meo (Cantiga)."
    • "Comigo me desavim (Cantiga)."
    • "A esperança he perdida (Cantiga)."
    • "Por estes campos sem fim (Cantiga)."
    • "Esperanças mal tomadas (Vilancete)."
    • "Que mal avindos cuidados (Vilancete)."
    • "Que la mi vida se assuele (Esparsa)." En castillan.
    • "Ate quando me tereis (Cantiga)."
    • "Em pago de tanta dolor (Vilancete)."
    • "De la gente que aqui viene (A esta cantiga velha : La que tengo no es prision)." En castillan.
    • "Huma morte hei de morrer (Cantiga)."
    • "Pois meu mal com quanto he (Cantiga)."
    • "Como nam quereis que seja (Esparsa)."
    • "El agravio que recibo (Cantiga)." En castillan.
    • "Sortes e ventura são (Cantiga)."
    • "Ja'gora tempo seria (Cantiga)."
    • "Do passado arrependido (Esparsa)."
    • "Toda persona bolvio (A este cantar velho : Todos vienen de la vela)." En castillan.
    • "A hum descanso que eu tinha" (Glose sur le "cantar velho : Por malos embolvedores").
    • "Nada do que ves he assi (Cantiga)."
    • "Coraçam, onde estivestes (Vilancete feito por outro velho que dezia : Serrana, onde iouvestes)."
    • "Todas as cousas tem cabo (Esparsa)."
    • "Foyme grande agravo feito (Cantiga)."
    • "O coraçam que vos ve (Cantiga)."
    • "Deixaime a minha tristeza (Vilancete)."
    • "O meu mal pude o soffrer (Vilancete)."
    • "Tudo passa em hum momento (Cantiga)."
    • "Ja ledo em males sem cura (Cantiga)."
    • "Não veio o rostro a ninguem (Esparsa)."
    • "A vossa bulla d'amor (A huma obra intitulada da bulla d'amor)."
    • "Cego d'este meu deseio (Cantiga)."
    • "Os meus castellos de vento (Vilancete)."
    • "Acostumeime ós meus males (Vilancete)."
    • "Estes meus olhos que assi (Vilancete)."
    • "Quando nos meus erros cuydo (Esparsa)."
    • "Triste que ha de ser de mi ? (A esta cantiga alhea : Como no se desespera)." En castillan. Suivent deux couplets, également en castillan, qui sont ainsi annoncés : "Aiudou Pedraza, que no Cancioneiro geral se chama Costancio, e foy a milhor de todas, ao menos a primeira parte."
    • "Olhay a camanha estreita (Cantiga)."
    • "Alma que en tan poucos dias (A sepultura de Pedrasa, de que acima he dito)."
    • "De quam pouca terra satisfeita jaz (A otra sepultura de huma dama)."
    • "Al mi mal tan mal creido" (Glose sur le "vilhancete velho : Pusiera yo mis amores"). En castillan.
    • "Se meu tormento me desse (Vilancete)."
    • "Huma cousa cuidav' eu (Dialogo as damas, estando hi Dona Lianor Mascarenhas, de Bernaldim Ribeiro)."
    • "Vi sinais, o mal he grande (Outro dialogo tambien a ela [Dona Lianor Mascarenhas] de Francisco de Sà)."
    • "Y de quedar qual yo quedo" (sur ce "vilancete de Garci Sanches : Secaronme los pesares"). En castillan.
    • "Nestes povoados (A este cantar das moças ao adufe : Naquela serra)."
    • "Naquele longo desterro" (sur ce "cantar velho : En toda la trasmontana").
    • "Pero mientras devaneo" (sur ce "vilhancete alheo : De las tierras donde vine"). En castillan.
    • "Quantos conselhos se dam" (sur le "vilancete de Manuel d'Oliveira : Pois os meus olhos são vossos").
    • "Por lo qual ufano y lleno" (sur ce "vilancete alheo : En mi coraçon vos tengo"). En castillan.
    • "Por terra ia si (A este cantar velho : Saudade minha)."
    • "Voy como loco sin tiento (O conde Luis da Silveira" sur ce "vilancete alheo : En mi coraçon vos tengo"). En castilan.
    • "Do te me escondiste (A este cantar velho : Sola me dexaste)." En castillan.
    • "Descubrieisme cad'hora (A este vilancete alheo : Que vos farei, meu cuidado)."
    • "Tenho minha conta chea (A este vilancete alheo : Desenganei hum cuidado)."
    • "Fuye el tiempo, esta el mal quedo (Cantiga)." En castillan.
    • "Se me este cuidado atura (Cantiga)."
    • "Ansi que aquella hermosura" (Glose sur le "cantar velho : Dona bella"). En castillan.
    • "Por demas es que me vele (A este vilancete alheo : Este mal)." En castillan.
    • "Não he dano o que não dana" (sur ce "vilancete alheo : Quem cuidar e quem disse").
    • "El cielo niega el rocio (Francisco de Saa de Meneses a este vilancete alheo : Tu presencia desseada)." En castillan.
    • "Has la tierra assolada (A este vilancete alheo : Tu presencia desseada)." En castillan.
    • "Loco de mi que pensava" (sur "Cantiga alhea : Ay que el alma se me sale"). En castillan.
    • "Un yerro y mas en zagal" (sur le "vilancete de Ioham del Enzina : Quien te hizo, Juan, pastor"). En castillan.
    • "Fora ella razam igual" (sur un "vilancete alheo : Pollo bem mal me quisestes").
    • "Mientra fuego arde y destruye (A este cantar velho : Taño os yo, mi pandero)." En castillan.
    • "Alma tam sem assessego (Cantiga)."
    • "Não posso tornar os olhos (Huma maneira de cançam italiana a que chamão sextina, porem no nosso he medida)."
    • "Partio Francisco e Frorido (A Antonio de Sà, na fugida d'uns seus criados)."
    • "Inda que m' eu ria e me cale (Sobre a prisam d'um seu galego, a seu cunhado Manuel Machado, senhor da terra d'antre Home e Cabado)."
    • "Mandar por taes calmas luvas (A Pero Carvalho, mandandolhe hum presente de luvas nos dias caniculares d'Evora, ante da agoa da prata)."
    • "Alma que fica por fazerdes oje (Soneto)."
    • "Em pena tam cruel, tal sofrimento (Soneto)."
    • "Amor bravo e rezão dentro em meu peito (Soneto)."
    • "Aquellas esperanças que eu metido (Soneto)."
    • "Mas que naõ pode amor ? Fez me engeitar (Soneto)."
    • "Aquella fé tam limpa e verdadera (Soneto)."
    • "Quien dara a los mis ojos una fuente (Soneto)." En castillan.
    • "Del Tybre embuelto al nuestro Tajo ufano (Soneto)." En castillan.
    • "Yo no entiendo bien que, mas esta fuente (Soneto a huma sua fonte)." En castillan.
    • "Aquella apressurada rueda biva (Soneto)." En castillan.
    • "Cabe una fuente a boz alta y sin tino (Soneto em dialogo de Amor com um pastor a que chama Salicio, a quem o Amor responde em ecco)." En castillan.
    • "Entre Sesto y Abido al mas estrecho (Soneto à morte de Leandro)." En castillan.
    • "Não sei que em vos mais vejo e não sei que (Soneto)."
    • "Soem as vezes ser mais estimadas (Soneto de dom Manuel Portugal a Francisco de Saa, mandandolhe huma egloga que fizera nesta arte italiana)."
    • "Tantas merces tam desacostumadas. (Reposta de Francisco de Sà pelos consoantes, seguindo o Petrarcha tambem nas suas repostas)."
    • "Ah que dire, que es esto que ansi angaña (Soneto)." En castillan.
    • "Trahida en sacrificio Policena (Soneto a morte de Poliçena)." En castillan.
    • "Que es esto Philis ? que estas tan turbada (Soneto em dialogo de humas nimphas)." En castillan.
    • "O sol he grande, caem com calma as aves (Soneto)."
    • "A vossa verdadeira penitente (Soneto a huma elegia ou capitulo de Francisco de Meneses, que lhe mandou amostrar seu irmão Antonio de Sà, e era o capitulo sobre a Magdalena, à maneira de Italia)."
    • "Principio, medio ni cabo (Trovas á conceição de nossa senhora em Alcala onde então estavão as infantes, e porque estas levarão o preço que foi um crucifixo de ouro forão ca enviadas." En castillan.
    • "Ay razon que tal consienta (Francisco de Sà neste mesmo proposito e na mesma sorte de versos ;" voir plus bas la pièce : "Principio, medio ni cabo"). En castillan.
    • "Virgem fermosa, que achastes a graça (Cançam a nossa señora feita por aquela do Petrarcha Virgine bella)."
    • see more
Description
  • Contents:

    Cette première partie des oeuvres de Francisco de Sâ de Miranda a été reproduite par Mme Carolina Michaëlis de Vasconcellos dans son édition, en cours d'impression, des poésies de cet auteur, voy. p. 1 à p. 92. Dans cette édition les variantes de notre manuscrit ont été relevées.

    Au f. 49 v° on lit : "Fim da primeira parte das obras de Francisco de Sà."

    Physical Description:

    Papier. 53 feuillets. 171 × 121 mm.
    CARVALHO, Pero
    EL ENZINA, Joham D'
    MACHADO, Manuel
    MANRIQUE, Jorge
    MANUEL PORTUGAL
    MASCARENHAS, Lianor
    OLIVEIRA, Manuel DE
    PEDRAZA
    PETRARQUE
    POLIÇENA
    SA DE MENEZES, Antonio DE
    SA DE MENEZES, Francisco DE
    SA DE MIRANDA, Francisco DE
    SANCHES, Garci
    SILVEIRA, Comte Luis DA
Rights
  • Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits
License
Digitisation
Manifest URL
Related
Biblissima portal
Library logo