Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Portugais 60
- Source
- Gallica (Bibliothèque nationale de France)
- Library
- Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
- Shelfmark
-
- Portugais 60
- Biblissima authority file
- Date
-
- Année 1564
- Language
-
- Portuguese
- Title
-
- "Obras de Francisco de Saa de Miranda, dirigidas ao principe nosso señor, que lhas mandou pedir. 1564."
- "A principe tamanho, cujo rogo (Soneto ao principe nosso señor)."
- "Del tormento enagenado (Glosa de Francisco de Sa, como se naquele tempo muito acostumava," sur la chanson "de dom Jorge Manrique : No se porque me fatigo"). En castillan.
- "Quanto mal m'era ordenado (Cantiga)." En castillan.
- "Porque podera abafar (Esparsa)."
- "Señora, oyd la mi suerte (Cantiga)." En castillan.
- "Ja'gora quem me dirà (Cantiga)."
- "Puedese este llamar vida (Cantiga)." En castillan.
- "Tornouseme tudo em vento (Esparsa)."
- "Mal de que m'eu contentei (Cantiga)."
- "Nacido e criado em meo (Cantiga)."
- "Comigo me desavim (Cantiga)."
- "A esperança he perdida (Cantiga)."
- "Por estes campos sem fim (Cantiga)."
- "Esperanças mal tomadas (Vilancete)."
- "Que mal avindos cuidados (Vilancete)."
- "Que la mi vida se assuele (Esparsa)." En castillan.
- "Ate quando me tereis (Cantiga)."
- "Em pago de tanta dolor (Vilancete)."
- "De la gente que aqui viene (A esta cantiga velha : La que tengo no es prision)." En castillan.
- "Huma morte hei de morrer (Cantiga)."
- "Pois meu mal com quanto he (Cantiga)."
- "Como nam quereis que seja (Esparsa)."
- "El agravio que recibo (Cantiga)." En castillan.
- "Sortes e ventura são (Cantiga)."
- "Ja'gora tempo seria (Cantiga)."
- "Do passado arrependido (Esparsa)."
- "Toda persona bolvio (A este cantar velho : Todos vienen de la vela)." En castillan.
- "A hum descanso que eu tinha" (Glose sur le "cantar velho : Por malos embolvedores").
- "Nada do que ves he assi (Cantiga)."
- "Coraçam, onde estivestes (Vilancete feito por outro velho que dezia : Serrana, onde iouvestes)."
- "Todas as cousas tem cabo (Esparsa)."
- "Foyme grande agravo feito (Cantiga)."
- "O coraçam que vos ve (Cantiga)."
- "Deixaime a minha tristeza (Vilancete)."
- "O meu mal pude o soffrer (Vilancete)."
- "Tudo passa em hum momento (Cantiga)."
- "Ja ledo em males sem cura (Cantiga)."
- "Não veio o rostro a ninguem (Esparsa)."
- "A vossa bulla d'amor (A huma obra intitulada da bulla d'amor)."
- "Cego d'este meu deseio (Cantiga)."
- "Os meus castellos de vento (Vilancete)."
- "Acostumeime ós meus males (Vilancete)."
- "Estes meus olhos que assi (Vilancete)."
- "Quando nos meus erros cuydo (Esparsa)."
- "Triste que ha de ser de mi ? (A esta cantiga alhea : Como no se desespera)." En castillan. Suivent deux couplets, également en castillan, qui sont ainsi annoncés : "Aiudou Pedraza, que no Cancioneiro geral se chama Costancio, e foy a milhor de todas, ao menos a primeira parte."
- "Olhay a camanha estreita (Cantiga)."
- "Alma que en tan poucos dias (A sepultura de Pedrasa, de que acima he dito)."
- "De quam pouca terra satisfeita jaz (A otra sepultura de huma dama)."
- "Al mi mal tan mal creido" (Glose sur le "vilhancete velho : Pusiera yo mis amores"). En castillan.
- "Se meu tormento me desse (Vilancete)."
- "Huma cousa cuidav' eu (Dialogo as damas, estando hi Dona Lianor Mascarenhas, de Bernaldim Ribeiro)."
- "Vi sinais, o mal he grande (Outro dialogo tambien a ela [Dona Lianor Mascarenhas] de Francisco de Sà)."
- "Y de quedar qual yo quedo" (sur ce "vilancete de Garci Sanches : Secaronme los pesares"). En castillan.
- "Nestes povoados (A este cantar das moças ao adufe : Naquela serra)."
- "Naquele longo desterro" (sur ce "cantar velho : En toda la trasmontana").
- "Pero mientras devaneo" (sur ce "vilhancete alheo : De las tierras donde vine"). En castillan.
- "Quantos conselhos se dam" (sur le "vilancete de Manuel d'Oliveira : Pois os meus olhos são vossos").
- "Por lo qual ufano y lleno" (sur ce "vilancete alheo : En mi coraçon vos tengo"). En castillan.
- "Por terra ia si (A este cantar velho : Saudade minha)."
- "Voy como loco sin tiento (O conde Luis da Silveira" sur ce "vilancete alheo : En mi coraçon vos tengo"). En castilan.
- "Do te me escondiste (A este cantar velho : Sola me dexaste)." En castillan.
- "Descubrieisme cad'hora (A este vilancete alheo : Que vos farei, meu cuidado)."
- "Tenho minha conta chea (A este vilancete alheo : Desenganei hum cuidado)."
- "Fuye el tiempo, esta el mal quedo (Cantiga)." En castillan.
- "Se me este cuidado atura (Cantiga)."
- "Ansi que aquella hermosura" (Glose sur le "cantar velho : Dona bella"). En castillan.
- "Por demas es que me vele (A este vilancete alheo : Este mal)." En castillan.
- "Não he dano o que não dana" (sur ce "vilancete alheo : Quem cuidar e quem disse").
- "El cielo niega el rocio (Francisco de Saa de Meneses a este vilancete alheo : Tu presencia desseada)." En castillan.
- "Has la tierra assolada (A este vilancete alheo : Tu presencia desseada)." En castillan.
- "Loco de mi que pensava" (sur "Cantiga alhea : Ay que el alma se me sale"). En castillan.
- "Un yerro y mas en zagal" (sur le "vilancete de Ioham del Enzina : Quien te hizo, Juan, pastor"). En castillan.
- "Fora ella razam igual" (sur un "vilancete alheo : Pollo bem mal me quisestes").
- "Mientra fuego arde y destruye (A este cantar velho : Taño os yo, mi pandero)." En castillan.
- "Alma tam sem assessego (Cantiga)."
- "Não posso tornar os olhos (Huma maneira de cançam italiana a que chamão sextina, porem no nosso he medida)."
- "Partio Francisco e Frorido (A Antonio de Sà, na fugida d'uns seus criados)."
- "Inda que m' eu ria e me cale (Sobre a prisam d'um seu galego, a seu cunhado Manuel Machado, senhor da terra d'antre Home e Cabado)."
- "Mandar por taes calmas luvas (A Pero Carvalho, mandandolhe hum presente de luvas nos dias caniculares d'Evora, ante da agoa da prata)."
- "Alma que fica por fazerdes oje (Soneto)."
- "Em pena tam cruel, tal sofrimento (Soneto)."
- "Amor bravo e rezão dentro em meu peito (Soneto)."
- "Aquellas esperanças que eu metido (Soneto)."
- "Mas que naõ pode amor ? Fez me engeitar (Soneto)."
- "Aquella fé tam limpa e verdadera (Soneto)."
- "Quien dara a los mis ojos una fuente (Soneto)." En castillan.
- "Del Tybre embuelto al nuestro Tajo ufano (Soneto)." En castillan.
- "Yo no entiendo bien que, mas esta fuente (Soneto a huma sua fonte)." En castillan.
- "Aquella apressurada rueda biva (Soneto)." En castillan.
- "Cabe una fuente a boz alta y sin tino (Soneto em dialogo de Amor com um pastor a que chama Salicio, a quem o Amor responde em ecco)." En castillan.
- "Entre Sesto y Abido al mas estrecho (Soneto à morte de Leandro)." En castillan.
- "Não sei que em vos mais vejo e não sei que (Soneto)."
- "Soem as vezes ser mais estimadas (Soneto de dom Manuel Portugal a Francisco de Saa, mandandolhe huma egloga que fizera nesta arte italiana)."
- "Tantas merces tam desacostumadas. (Reposta de Francisco de Sà pelos consoantes, seguindo o Petrarcha tambem nas suas repostas)."
- "Ah que dire, que es esto que ansi angaña (Soneto)." En castillan.
- "Trahida en sacrificio Policena (Soneto a morte de Poliçena)." En castillan.
- "Que es esto Philis ? que estas tan turbada (Soneto em dialogo de humas nimphas)." En castillan.
- "O sol he grande, caem com calma as aves (Soneto)."
- "A vossa verdadeira penitente (Soneto a huma elegia ou capitulo de Francisco de Meneses, que lhe mandou amostrar seu irmão Antonio de Sà, e era o capitulo sobre a Magdalena, à maneira de Italia)."
- "Principio, medio ni cabo (Trovas á conceição de nossa senhora em Alcala onde então estavão as infantes, e porque estas levarão o preço que foi um crucifixo de ouro forão ca enviadas." En castillan.
- "Ay razon que tal consienta (Francisco de Sà neste mesmo proposito e na mesma sorte de versos ;" voir plus bas la pièce : "Principio, medio ni cabo"). En castillan.
- "Virgem fermosa, que achastes a graça (Cançam a nossa señora feita por aquela do Petrarcha Virgine bella)."
- see more
- Description
-
Contents:
Cette première partie des oeuvres de Francisco de Sâ de Miranda a été reproduite par Mme Carolina Michaëlis de Vasconcellos dans son édition, en cours d'impression, des poésies de cet auteur, voy. p. 1 à p. 92. Dans cette édition les variantes de notre manuscrit ont été relevées.
Au f. 49 v° on lit : "Fim da primeira parte das obras de Francisco de Sà."
Physical Description:
Papier. 53 feuillets. 171 × 121 mm.
CARVALHO, PeroEL ENZINA, Joham D'MACHADO, ManuelMANRIQUE, JorgeMANUEL PORTUGALMASCARENHAS, LianorOLIVEIRA, Manuel DEPEDRAZAPETRARQUEPOLIÇENASA DE MENEZES, Antonio DESA DE MENEZES, Francisco DESA DE MIRANDA, Francisco DESANCHES, GarciSILVEIRA, Comte Luis DA
- Rights
-
- Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits
- Digitisation
- Biblissima portal