Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Supplément persan 69
- Source
- Gallica (Bibliothèque nationale de France)
- Library
- Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
- Shelfmark
-
- Supplément persan 69
- Biblissima authority file
- Date
-
- 1311 (22 mars)
- XIVème siècle
- Language
-
- Persian
- Title
-
- Recueil
- Agent
-
-
- Role
-
- Scribe
- Original form
-
- Sayf b. Amīr ‛Alī b. Šams al-Dīn al-Samarqandī
-
- Description
-
Contents:
Recueil :
Copie du n° I achevée (f. 115) par Sayf b. Amīr ‛Alī b. Šams al-Dīn al-Samarqandī un lundi, au début de Ẓū l-Qa‛da 710H. à Andakān (balada-i Andakān) [au Ferghana]. La copie des n° II-III, anonyme et sans date mais sans doute contemporaine, est d’une autre main.I.- F. 2- 115.- [AHLĀQ-i DĪNĪ]. Traité d’éthique selon le ḥadīs . Le nom du rédacteur persan n’apparaît pas.
Selon le titre du f. 8 ( répété au f.1), l’ouvrage est écrit d’après l’enseignement de Rukn al-Dīn Imāmzāda [c’est-à-dire de Rukn al-Dīn Sadīd al-Dīn Muḥ. b. Abī Bakr al-Buhārī Imāmzāda, poète et savant hanafite, muftī de Buhārā, mort en 573H./1177 ; et qui est notamment l’auteur du Šarī‛at al-islām, des ‛Uqūd al-‛aqā’id composés en 560H./1164, ou des ‛Uqūd manżūma, etc., cf. C. Brockelmann, Geschichte Der Arabischen Litteratur, Supplementband I,n° 19, p. 642-3]. Il s’agit ici d’une traduction persane où le traducteur cite quelques vers arabes de l’auteur (qārī) et y ajoute des vers persans de sa composition (aux f. 79v-80, une des pièces est signée du « poète » ou sarāyanda). Au f. 14v sont cités quatre bayt arabes « choisis par Sanğar b. Malikšāh [m. en 552H./1158] pour son tombeau ». Au f. 11 est citée une anecdote sur Qāzī Imām Zāhid, à l’époque de Sulṭān Razī, petit-fils de Maḥmūd Ġāzī, de Ghazna. Au f. 24 une anecdote sur Naṣr b. Aḥmad Sāmānī, au f. 25-25v une autre sur Amīr Ismā‛īl Asad b. Nūḥ sous le règne d’al-Mu‛taṣim.
Les f. 2-2v sont refaits et le titre al-mağlis al-avval du f. 2 pose problème, dans la mesure où il y a 14 mağlis (dont seul le premier n’a pas de numéro) à partir du f. 8 (ce semble le 1er, sur va‛ż al-mulūk) . Suivent le second mağlis (f. 12, sur ni‛mat), le 3ème (f. 23, également sur va‛ż al-mulūk), le 4ème (f. 30, sur la création des cieux et de la terre), le 5ème (f. 33, sur les créatures), le 6ème (f. 40v, sur le jour et la nuit), le 7ème (f. 45, sur le ḥağğ), le 8ème (f. 54, sur le mois de Rağab), le 9ème (f. 62v, sur l’histoire de Zulayhā), le 10ème (f. 74v, sur la nourriture et la boisson), le 11ème (f. 79v, sur les voyages), le 12ème (f. 89v, sur les livres et l’écriture), le 13ème (f. 97, sur le 10ème jour de Ẓū l-ḥiğğa) et le 14ème (f. 106, sur la mort du Prophète). Beaucoup de ces chapitres s’achèvent par une invocation à Dieu (munāğāt) dont le premier mot est Hudāvandā !II.- F. 116v- 122v.- En arabe.- ŠARḤ QAṢĪDA FATÀ ASADĪN. Commentaire d’une qaṣīda.
III.- F.122v- 123v.- En arabe.- KITĀB ḤURŪF al-BADAL. Burhān al-Dīn Nāṣir b. al-Muṭarrizī.
Dans la marge des f. 43v-44 le copiste a transcrit un passage qu’il avait omis et se situait entre les f. 44 et 44v. Dans celle du f. 115 il a noté un rubā‛ī persan, dans celle du f. 115v un fā’ida, un poème arabe et – en persan – des prescriptions pour le mois de Ramazān. Des gloses et ajouts en arabe figurent en marge des n° II et III.
Le ms. porte au f. 1 l’ex-libris de Ṣāliḥ b. Muṣṭafà et (ibidem) celui de Muḥ. Rafī‛ al-šahīr bi- Kātibzāda [comp. M. Süreyyā, Sıcıll-i ‘Osmānī, II, p. 411-412 ; comparer à Supplément persan 95, 118 et 884]. Au f. de garde figure le titre erroné de Mağālis-i Šayh Sa‛dī.Physical Description:
Le n° I est en Nashī d’Asie centrale (avec des caractéristiques assez particulières, comme des pleins et déliés très accentués, des ligatures, les queues des ya revenant en arrière, des kāf inscrits en haut d’une courte hampe, des mots écrits – comme dans les ms. Persan 36, Supplément persan 1314, 1631, 1671 ou 1755 – au-dessus de la dernière lettre, excessivement allongée, du mot précédent ; le alif est souvent lié au lam qui le suit par une petite barre comme dans Arabe 6017 ou à la planche 44 de l’article Persidskaïa rukopisnaïa kniga (Moscou, 1987) d’O. Akimuškīn ; le ra et le dāl sont fréquemment affectés d’un point souscrit). Il n’y a pas de réclames ; en revanche quelques mots sont souvent ajoutés en bas des pages, à gauche (ainsi f. 7, 8, 9, 44v, 82, 82v, 84, 97, 108v, 109, etc.). Les f. 2-2v paraissent refaits vers la fin du XIVème siècle. Les titres des f. 30 et 45 sont en Riqā‛ ; les titres sont rubriqués (vert au f. 74 ; noir au f. 30). Surface écrite (n°I) 120 x 145 mm. Les n° II-III sont en Nashī de 18 lignes à la page également, avec des points souscrits sous les dāl, rā, ṣād et ṭā ; titres rubriqués et surface écrite de 130 x 165. Ms . de 150 x 183. Réglure au mistara . Papier oriental beige-brunâtre vergé (20 vergeures occupent 40 mm), perpendiculairement à la couture, apprêté sauf au f. 115 ; le papier est plus jaune aux f. 116 à 123. 123 feuillets. Volume constitué de quaternions du f. 2 à 105 et le milieu des cahiers est indiqué par un petit « 5 » (noté par « ς »). Aux f. 99, 104, 112, 119, 120 et 121 de petits morceaux de papier dépassant de la marge montrent l’importance du massicotage. Reliure européenne moderne en basane brune sur les plats de laquelle ont été remontées les deux plaques centrales en mandorle polylobée (66 x 48 mm ; décor de type OSd) qui étaient estampées à froid sur la reliure ottomane qui couvrait précédemment le ms.Custodial History:
Ms. provenant de la collection de J.-L. Asselin de Cherville [ce serait le n° 29 de la liste dressée en 1825 des ms. persans d’Asselin, cf. liste de BnF Arabe 4481].
Entré à la B.R. en 1833. [Anc. cote, 2ème Suppl. persan 20]
Persan
- Rights
-
- Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits
- Digitisation
- Biblissima portal