Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Espagnol 230

Go to viewer chevron_right
Source
Gallica (Bibliothèque nationale de France)
Library
Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
Shelfmark
  • Espagnol 230
Biblissima authority file
Date
  • Seconde moitié du XV e siècle
Language
  • Spanish
Title
  • Poésies castillanes dont, Inigo Lopez de Mendoza , El planto de Pantasilea , Proverbios , Comedieta de Ponza , Dialogo de Bias contra Fortuna ; Fernan Perez de Guzman , Proverbios
Agent
Description
  • Contents:

    Recueil de poésies courtoises castillanes du XV e siècle. Les auteurs et les titres (en italique) des oeuvres ont été partiellement identifiés d'après les indications du manuscrit et la tradition littéraire et historiographique ; le premier vers de chaque poème est transcrit.
    Dernière garde supérieure verso : titre du XVI e siècle , « Espagnol Le jardin ou verger amoureux rithme castelliane ».

    F. 1-5 : Alonso Rodriguez , El vergel , "Por la muy aspera via..." (f. 1-5), Cancion suya , "Tu senyora de si..." (f. 5v).
    F. 6-8 : Hugo de Urries , Coplas de mossen Inigo , "Diversas vezes mirando..."
    F. 8 : Juan de Mena , "Guay daquel hombre que mira..."
    F. 8-11 : Zapata , "Quanto mas pienso cuytado..."
    F. 11r-v : Lope de Estuniga , "Segund tu fermosura..."
    F. 11v-16 : Juan de Mena, "Ya non sufre mi cuydado..."
    F. 16r-v : Iuan Rodriguez de la Camara (ou del Padron) , "Bien amar, leal servir..."
    F. 16v-18v : Lope de Estuniga, "O triste partida mia..."
    F. 18v : Suero de Ribera , "O quan plazentero dia..."
    F. 19-20v : Lope de Estuniga, "Llorat, los mi llantos, llorat..." (f. 19-20), "Si mis males mortales..." (f. 20v).
    F. 20v-21v : Iuan Rodriguez de la Camara (ou del Padron), "Solo por ver a Massias..."
    F. 22 : Zapata, "Donzella cuya beldat..."
    F. 22-23 : Lope de Estuniga, "Si mis tristes pensamientos..."
    F. 24 : Diego Enriquez , "Dizen que fago follia..."
    F. 24-26 : Iuan Rodriguez de la Camara (ou del Padron), "O desvelada sandia..." (f. 24 r-v), "Ahun que me veas assi..." (f. 25), "Vive leyda si podras..." (f. 25-26).
    F. 26v-27 : Zapata, "Quien me querra sepa que so..."
    F. 27r-v : Suero de Ribera, "Adios, adios, alegria..."
    F. 27v-28 : Iuan de Villalobos , "Quantos aman atendiendo..."
    F. 28-32 : Fernan Moxica , Dezir de Muxica , "Soys vos, dezit, amigo..."
    F. 32 : Joan de Medina , "Alegre del que vos viesse..."
    F. 32v : Arias de Busto , "El que tanto vos desea..."
    F. 33-51 : Inigo Lopez de Mendoza , "La fortuna que non çessa..." (f. 33-44), "Ya la gran noche passava..." (f. 45-46), El planto de Pantasilea , "Yo sola miembrança sea..." (f. 47-51).
    F. 51v-56 : Iohan de Duenas , "En altas ondas de mar..." ("Coblas que fizo en la torre de Sancto Vincenço, estando en prision.")
    F. 56-57 : Dezir de un apassionado , "Si por negra vestidura..."
    F. 57-60 : Suero de Ribera, "Amor en nuestros trabajos..."
    F. 60v-62 : Lope de Estuniga, "O cabo de mis dolores..."
    F. 62v-67v : Alfonso de la Torre , "El triste que mas morir."
    F. 68-78 : Fernan Perez de Guzman , Proverbios , "Senyor mio mucho amado..."
    F. 78v : Gutierre de Arguello , "Ay alguno que me diga..."
    F. 79 : Iuan de Villalpando , "Todo el mundo he transtornado..."
    F. 79v-80 : Iohan Ribellas , "En Castilla es proesa..."
    F. 80v : Iohan de Duenas, "La franqueza muy stranya..."
    F. 81-83v : Pedro Torrellas , "Quien bien amando persigue..." ("Coblas que fizo mossen Pedro Torrellas de las calidades e condiciones de las dueñas").
    F. 83v-85v : Alfonso Enriquez , Testamiento , "En el nombre de dios de amor..."
    F. 86-87v : Sancho de Villegas , Carta á su amiga , "A ti dama muy amada..."
    F. 87v-90v : Suero de Ribera, Coblas del galan moteiador , "Non teniendo que perder..."
    F. 90v-92 : Iuan de Torres , Pregunta á Ioan de Padilla , "Non sabeys, Ioan de Padilla..."
    F. 92v-94 : Iohan de Padilla , Respuesta , "Ioan senyor, yo la fablilla...", "Bien puedo dezir par Dios..."
    F. 94v : Suero de Ribera, "Gentil senyora de Centellas..."
    F. 96v : Lope de Estuniga, "Llorat mi triste dolor..."
    F. 97 : Diego de Valera , "Adios, my libertad..."
    F. 97v-98 : Pedro de Santa Fe , "Alto rey, pues conoscemos..."
    F. 98v-100 : Inigo Lopez de Mendoza, "Ante el rodante cielo..."
    F. 100v-108 : Periniguez , "Prompto rey en los nascidos..."
    F. 110-140v : Inigo Lopez de Mendoza, Proverbios , "Fijo mio mucho amado...", avec la glose mais sans le prologue.
    F. 141-143 : texte en prose, Epistola de Troyllo a Breseyda ; f. 143-150 : Letra de Brezeyda a Troyllo .
    F. 150v-183 : Inigo Lopez de Mendoza, Comedieta de Ponza , "O vos dubitantes, creed las istorias...", avec le prologue et la glose en prose.
    F. 184-187 : Gomez Manrique , "Quando Roma conquistava..."
    F. 187-195 : Fernan Moxica, "Dios te salve, rey humano..."
    F. 196-198v : "Corta que enbio el Marquez de Sentillana al conde de Alua quando estana en la prision en la qual relata quien fue vias edonde ealginios de suos ferglos..."
    F. 198v-224 : Inigo Lopez de Mendoza, Dialogo de Bias contra Fortuna , "Ques lo que piences fortuna..." : avec la seconde partie seulement du prologue adressé au comte de Alva, à partir des mots : "Fué Bias, segund que plaze á Valerio..."
    F. 225-228 : Disputa del anima e del cuerpo , "Despues de la primera hora passada..."
    F. 228v-233 : Furtado , "Coblas de furtado presentadas al Rey don Ferrando demandando le iustina de su capa.","Sepa la tu senyoria..." (f. 228v).

    Physical Description:


    Ce manuscrit a été copié en Espagne .
    Ecriture cursive.
    Initiale décorée à l'encre noire (f 1). avec motifs géométriques. Initiales à l'encre noire. Rubriques et titres à l'encre rouge. Texte à l'encre noire.
    F. 109 : blanc.
    Papier . 233 feuillets précédés de huit gardes et suivis d'une garde.274 × 196 mm.
    Reliure de maroquin rouge aux armes et chiffre royaux de la fin du XVII e siècle ou du début du XVIII e siècle. Titre doré au dos « EL VERGEL ».

    Custodial History:

    Ce manuscrit a fait partie de la bibliothèque des rois Aragonais de Naples . Il a été saisi par Charles VIII en 1495 et apporté au château d'Amboise, puis transféré dans la Librairie royale de Blois . Ce manuscrit est décrit dans l'inventaire du transfert de Blois à Fontainebleau en 1544 : "Ung autre aussi en papier en langaige cathelin intitulé « Vergel de passamento », couvert de bazanne verte" (Omont n° 1694) et dans le catalogue de la bibliothèque royale à Paris de la fin du XVI e siècle : "Le jardin ou verger amoureux, rithme casteliane" (Omont n° 2606).


Rights
  • Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
License
Digitisation
Manifest URL
Related
Biblissima portal
Library logo