Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Rothschild 3072 (1832 a) [IV, 6, 72]
- Source
- Gallica (Bibliothèque nationale de France)
- Library
- Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
- Shelfmark
-
- Rothschild 3072 (1832 a) [IV, 6, 72]
- Biblissima authority file
- Language
-
- French
- Title
-
- LE REMEDE DAMOVR || Cõpose par Eneas || Siluius. Aultremẽt dit Pape pie se || cõd / trãslate de latĩ en frãcois [par] mai || stre Albĩ des auenelles chanoine de leglise de sois || sõs auec aulcunes additiõs de Baptiste Mãtuẽ — ¶ Cy finist le remede damour. Nouuelle- || ment imprime a Paris par la veufue feu || Iehan iannot || demourãt a lensegne sainct || Iehā baptiste / en la rue neufue nr̃e dame. S. d. [v. 1515], in-4 goth. de 12 f. non chiffr. de 39 et 40 lignes à la page, sign. A-C, mar. r. jans., tr. dor. (Duru, 1851.)
- Description
-
Contents:
Le titre, imprimé en rouge et en noir, porte la grande marque de Jehan Janot, dont Silvestre a donné une réduction sous le n° 77 :
Le traité d'Enea Silvio Piccolomini est écrit en prose latine, tandis que les additions du Mantouan sont en vers. Albin Des Avenelles a traduit le tout en vers décasyllabiques. L'éditeur a joint à la version française le texte original, lequel est placé dans les marges extérieures. Sur les trois pages tirées en même temps que le titre (fol. Aij v°, A iij et A iiij v°) le texte latin est imprimé en rouge.
Voici le début de l'ouvrage :
Discite sanari per quem discitis [sic] amare ;
Una manus vobis vulnus opemque feret.
Querebatis mecum nocte proterita [sic] quod amori operam daree [sic], nec delicatum ac vinclum animum solvere posses. Dixisti te nec virginem, nec nuptam, nec viduam amare, sed mulierem, quamvis pulcram, meretricem tamen....
Vous qui avez par ma folle doctrine
Esté deceuz, retournez a la vraye,
Car cette main qui vous donna la playe
Vous donnera parfaicte medecine.
L'autre nuytee, en douloureuse plainte,
Mon cher amy, me gettas ta complainte,
En me disant, se bien je m'en recorde,
Que cupido te tenoit en sa corde,
Et que ton cueur, des las d'amours lyé,
Estre ne peult solut ne deslié,
Et que celle qui de toy est aymee
N'est point vierge, veufve ne mariee.
Tu ayme[s] femme assez plaisante et belle,
Qui est meschante en faict et en querelle,
Qui pour argent ou pris ďestre [= d'aultre] vallue
A ung chascun s'adonne et prostitue....Custodial History:
Des bibliothèques du BARON ACHILLE SEILLÈRE (Cat., Londres, 1887, n° 10) et de SIR THOMAS BROOKÉ (Cat., 1909, n° 1).
Belles-lettres — Facéties — Ouvrages sur l'amour, les femmes et le mariageBrooke (Sir Thomas) • volumes lui ayant appartenuDes Avenelles (Albin) • Le Remede d'amour, translaté d'Eneas Silvius (v. 1515)Janot (Jehan), ou Jehannot • Sa veuve (s. d.)Janot (Jehan), à Paris : Marque typographique
Pie II (Enea Silvio Piccolomini, pape sous le nom de) • Le Remede d'amour, translaté en françois (v. 1515)Seillière (Le baron Achille) • volumes lui ayant appartenu
- Rights
-
- Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
- Digitisation
- Biblissima portal