Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Arabe 6165
- Source
- Gallica (Bibliothèque nationale de France)
- Library
- Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
- Shelfmark
-
- Arabe 6165
- Biblissima authority file
- Date
-
- XVIIIe s.
- Language
-
- Arabic
- Title
-
- ATHANASE IV DABBĀS. Kitāb Ṣalāḥ al-ḥakīm wa-fasād al-ʿālam al-ḏamīm.
- صلاح الحكيم وفساد العالم الذميم. دباس، اثناسيوس
- Agent
-
-
- Role
-
- Translator
- Original form
-
- ATHANASE IV DABBĀS
-
- Role
-
- Translator
- Original form
-
- دباس، اثناسيوس
- دباس، اثناسيوس
-
- Preferred form
-
- Dimitrie Cantemir (1673-1723)
- Role
-
- Author
- Original form
-
- Cantemir, Dimitrie (1673-1723)
- Dimitrie Cantemir
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Preferred form
-
- Ǧirmānūs Farḥāt (1670-1732)
- Role
-
- Translator
- Author
- Original form
-
- Farḥāt, Ǧirmānūs (1670-1732)
- Germanos Farḥāt
- Other form
-
- Gabriel ibn Farḥāt
- GABRIEL ibn Farḥāt
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Role
-
- Former owner
- Original form
-
- Ḥannā Warda
-
- Role
-
- Translator
- Original form
-
- Athanase III Dabbās
-
- Role
-
- Translator
- Original form
-
- Ǧibrāʾīl ibn Farḥāt al-Ḥalabī
-
- Role
-
- Former owner
- Original form
-
- Saint-Sauveur, monastère
-
- Role
-
- Former owner
- Original form
-
- حنا ورده
-
- Role
-
- Former owner
- Original form
-
- حنا تنحين مكنا بورده
-
- Description
-
Contents:
Traduction arabe par le patriarche Athanase III Dabbās d’une œuvre philosophico-éthique du grand érudit humaniste moldave Dimitrie Cantemir (titre original roumain : Divanul sau gâlceava Înţeleptului cu Lumea sau giudeţul Sufletului cu Trupul). La paternité authentique de cette traduction a été découverte par Virgila Cândea.
La version arabe a été réalisée par Dabbās en 1704-1705 à partir d’une version grecque qui vit le jour peu de temps après l’exécution de l’original roumain (1697-1698 ?), et imprimée en 1698 dans une édition bilingue grec-roumain. Le texte arabe a été édité par I. Feodorov (2006 et réédition en 2016) à partir de deux manuscrits principaux : celui-ci et un autre conservé à la Bibliothèque vaticane.
Concernant l’information du catalogue de E. Blochet (Nouvelles acquisitions, p. 201) selon laquelle ce volume serait l’original, nous pouvons réfuter cette hypothèse pour les raisons suivantes : Le colophon final (f. 141r) n’est pas un véritable colophon de copiste mais renvoie vraisemblablement à l’achèvement de la version arabe par le traducteur avec l’aide du réviseur en la personne de Germanos Farḥāt. On trouve un colophon similaire à celui reproduit dans notre volume dans le ms. Sbat 337 conservé à la Bibliothèque vaticane. Comme l’explique Ioana Feodorov, qui a utilisé ces deux mss dans son édition, non seulement les deux témoins ont été copiés par des mains différentes, mais il est probable qu’aucun des deux n’ait été copié par Farḥāt. Ces deux colophons sont donc à comprendre comme une double indication de la traduction de l’œuvre en arabe par Dabbās et de sa révision par Farḥāt, cette double opération étant parvenue à son terme en l’année 1705. En conclusion, nous n’avons d’une part aucune date de copie et, d’autre part, l’existence de plusieurs « colophons » mentionnant Germanos Farḥāt portés par plusieurs témoins de mains différentes nous oblige à mettre en doute cette attribution dans chaque témoin. Seule une comparaison paléographique entre notre ms. et un autographe authentique de Farḥāt permettrait de lui en attribuer l’exécution (S. Maloberti, S. Di Pietrantonio, T. Morel).
Préface (1 v-2 v)
Inc. الحمد لله الكلية حكمته الفايقة قدرته الوافرة نعمته ... وبعد فيقول
الاب الاشرف (f. 2)لما اناتني رغبتي بما ينفع الخراف التي ايتمنت
1re partie, en 84 sections (3-44) ; 2e partie, en 85 sections (44 v-102) ; 3e partie, en 77 sections (102 v-140) ; conclusion (140-140 v).
Exp. يشتاقون شوق الايل الى ينابيع المياه ان يقولوا لا لنا يا رب لا
لنا لكن لاسمك اعطي المجد من الان و الى كل اوان
F. 141r : Vers, probablement de Germanos Farḥāt
Physical Description:
17 lignes à la page. Surface écrite encadrée de deux filets rubriqués, 160 × 90 mm.Papier occidental. Pas de filigrane visible. 142 fol.Écriture orientale (Syrie). — Encre noire. Titres rubriqués.Préceptes moraux (f. 140 v-141). Réclames à tous les feuillets. 190 × 140 mm.Reliure, basane brune foncée. Décor estampé à froid, identique sur les deux plats. Composition centrale motif cruciforme composé de quatre fleurons à motif végétal. Les mêmes fleurons aux écoinçons. Encadrement constitué de filet tripled'une succession d’étoiles encerclées puis d’un filet triple.Custodial History:
Essais de plume (f. 1, 141 v-142 v) ; acte de waqf fait par Ḥannā Warda, le 5 Nīsān 1740, au profit des moines basiliens du monastère du Saint-Sauveur (f. 2 v) ; marques de possession de Ḥannā Warda (f. 141, 141 v).
Acquis en 1905.
Athanase III DabbāsThéologie chrétienne • MoraleṢalāḥ al-ḥakīm wa-fasād al-ʿālam al-ḏamīmǦibrāʾīl ibn Farḥāt al-ḤalabīSaint-Sauveur, monastèreحنا ورده • حنا تنحين مكنا بوردهفيقول الاب الاشرف (f. 2) لما اناتني رغبتي
- Rights
-
- Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
- Digitisation
- Biblissima portal