Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Supplément persan 2

Go to viewer chevron_right
Source
Gallica (Bibliothèque nationale de France)
Library
Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
Shelfmark
  • Supplément persan 2
Biblissima authority file
Date
  • 1605
  • 1606
Language
  • Judeo-Persian
Title
  • [‘AHD-i ‘AṬĪQ].
  • عهد عطیق
Agent
Description
  • Contents:

    D’après le colophon (f. 152) le texte a été transcrit par Dawlathān Ṭarzī b. Šayh ‘Abd al-Vahhāb Gvāliyārī et sa transcription achevée le 9 août 1604 AD dans la ville capitale (dār al-salṭanat) d’Agrah, d’après un ms. en caractères hébreux possédant une traduction persane interlinéaire [l’actuel ms. Hébreu 116 de la BnF ou un autre ms., peut-être le ms. B.46 du Jewish Theological Seminary de New York], sous la dictée de Giovan Battista Vecchietti de Florence (comp. Suppl. persan 1) [ ; en 1604, Vecchietti aurait montré à Agrah au P. Jérôme Xavier S. J. des copies en judéo-persan des Proverbes, du Cantique, etc. , et sans doute s’agissait-il du ms. utilisé pour réaliser l’actuel ms. Suppl. persan 3 puis celui-ci]. Le texte a été ensuite transcrit (naql karda) et corrigé (ṣaḥīḥ karda) par Mullā Daryā’ī Tata’ī à Tatta, capitale du Sind (dār al-salṭanat-i Sind), le 21 novembre 1605 (f.152).

    I.-F.1v-74v.- MASALHĀ-i SULAYMĀN. Proverbes de Salomon. Le texte est divisé en 31 chapitres (faṣl) . Une grande partie des corrections marginales que l’on trouve dans Suppl. persan 3(I) ont été intégrées dans le texte.

    Autres copies à la BnF : Suppl. persan 3(I) ; Hébreu 116(I) et 117(I).

    II.-F.75-100.- QUHALAT.- Livre de l’Ecclésiaste, ou Qohélet, divisé en 12 chapitres (faṣl). Une partie des corrections marginales de Suppl. persan 3(II) ont été intégrées dans le texte.

    Autres copies à la BnF : Suppl. persan 3(II), Hébreu 116(IV) et 117(II).

    Bibl. : E. Mainz, « l’Ecclésiaste en judéo-persan », Studia iranica, III, 1974(2), p. 211-228 ; J.-J. Lavoie et M. Mehramooz, « Quelques remarques sur les manuscrits judéo-persans du Qohélet de la Bibliothèque nationale de France », Religiologiques (Montréal), 17, printemps 1998, p. 195-215.

    III.-F.101-114.- [SURŪD-i SURŪDHĀ ]. Le Cantique des Cantiques, divisé en 8 faṣl . Une partie des corrections marginales de Suppl. persan 3(III) ont été intégrées dans le texte.

    Autres copies à la BnF : Suppl. persan 3(III), Hébreu 116(II) et 117 (III).

    Bibl. :E. Mainz, « Ruth et le Cantique des Cantiques en judéo-persan », Journal Asiatique, 264 (1976),1-2, p.22-34 ; J.P. Asmussen – H.H. Paper, « The Song of the Songs in Judeo-Persian », Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab, Histor.-filos. Skr., 9(2), Copenhague, 1977.

    IV.-F.115-140v.- [KITĀB-i ISTIR]. Livre d’Esther, divisé en 10 faṣl . Une partie des corrections marginales de Suppl. persan 3(IV) ont également été intégrées dans le texte.

    Autres copies à la BnF : Suppl. persan 3(IV), Hébreu 116 (f.156v-194) et 127.

    Bibl. : E. Mainz, « Esther en judéo-persan », Journal asiatique, 258 (1970), p. 96-206.

    V.-F. 141-151v.- [KITĀB-i RŪT]. Livre de Ruth, divisé en 4 faṣl .

    Autres copies à la BnF : Supplément persan 3(V) ; Hébreu 90(III) et 116(III).

    Bibl. : E. Mainz, « Ruth et le Cantique... » (cf. supra) ; E. Mainz, « Ruth en judéo-persan », XXIXème Congrès des orientalistes, Paris 1973, Iran moderne, Paris, 1973, p. 101-104. 1605 (21 novembre).

    Sans doute s’agit-il (cf. f. 152) de la copie autographe de la version corrigée de Mullā Daryā’ī Tata’ī, terminée à Tatta [ où G.B. Vecchietti séjournait depuis le 9 juin, avant son embarquement pour Ğarūn et la Perse] le 21 novembre 1605.

    Physical Description:

    Ecriture Nasta‘līq de 10 lignes à la page ; titres dorés ; réclames ; surface écrite 100 x 200 mm. Ms. de 180 x 300 mm. Réglure au mistara. Encadrements (du f. 1v à 152) constitués d’un filet bleu, d’un filet rouge, d’un trait noir et d’une bande dorée. Décor [ exactement du même type que celui de la copie des Psaumes de la Bibl. Nationale de Naples III.G.34 ; même frontispice destiné à présenter le ms. au pape Clément VIII (1592-1605), mêmes enluminures décoratives ; ces enluminures ont probablement été réalisées à Iṣfahān au printemps ou à l’été 1606, dans un style qui évoque ceux de Šīrāz et d’ Iṣfahān ; cf. A.M. Piemontese, Catalogo dei manoscritti persiani conservati nelle biblioteche d’Italia, Roma, 1989., pl. du n° 233, identique à celui du décor du f. 2 de Suppl. persan 2 ; comp. aussi F. Richard, « les Manuscrits persans d’origine indienne de la Bibliothèque nationale », Revue de la B.N., 19, 1986, p. 39]. Sarlawḥ de frontispice enluminé au f. 1v (97 x 101 mm ; dôme bleu polylobé orné de volutes florales avec les armes de Clément VIII, qui – comme dans le ms. de Naples – ont été ensuite masquées avec de la peinture bleue). Aux f. 1v-2 le texte est copié dans des sortes de nuages se détachant sur un fond bleu à décor de tiges et de fleurs. Décors bleu et or à motifs floraux de part et d’autre des titres dorés ( et avec rehauts de rouge aux f. 74v, 75, 101, 114, 115, 141). Ponctuation de boules d’or à couronnes de pétales bleus. Papier indien vergé (20 vergeures occupent 32 mm), perpendiculairement à la couture ; les quatre gardes non numérotées en tête et les quatre figurant en queue sont de papier européen (filigrane à croix inscrite et lettres A.I.). 152 feuillets. Le ms. est constitué de 19 quaternions, gardes exceptées. Les f. 100v et 114v ont été laissés en blanc. Quelques variantes ont été mises par le copiste dans les marges avec des sigles k, l, ou h. Reliure persane à recouvrement en maroquin vert à plaque centrale en mandorle polylobée ( 63 x 83 mm ; décor voisin du type OAi 5), fleurons et écoinçons estampés à froid sur pièces de maroquin rouge avec champ doré ; bordure de fer en « s » répété avec trois filets dorés peints [ probablement réalisée à Iṣfahān en 1606 ; cette reliure est identique à celle du ms. des Psaumes de Naples]. Doublures de maroquin rouge, à décor de médaillon central polylobé et d’écoinçons en cuir ajouré doré sur fond compartimenté de soie verte, rouge et noire.

    Custodial History:

    Ms. rapporté en Italie en 1609 par G.B. Vecchietti ; il était certainement destiné [ comme les Psaumes de Naples] à être présenté à Clément VIII [, protecteur de la Typographie médicéenne], mais celui-ci était alors déjà mort. Le volume semble avoir la même origine que Suppl. persan 620 [ainsi que Suppl. turc 16, 81, 321, 347, 380 et Arabe 829, 830 et 4317], comme le montre son étiquette « Lingua persiana, contiene poesie diverse in tal lingua » collée au v° de la 4e garde. Il s’agit très probablement d’un ms. saisi vers 1797 par les armées de la Révolution dans une bibliothèque ecclésiastique des Etats pontificaux.


    سرود آن سرودها آنچه بسلیمان بوسه دهد دمرا از بوسها دهان او که نیکوتر انند دوستیهای تو و از می ببوی غالیه تو نیکویان روغن ریخته

    (...) و بود بروزکاران احوشوروش او هست احوشوروش آن پادشاهی را تا از هندوستان و تا حبشتان صد و بیست و هفت شهرستان

Place
Rights
  • Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
License
Digitisation
Manifest URL
Related
Biblissima portal
Library logo