Bruges. Bibliothèque publique, Ms. 568

Go to viewer chevron_right
Source
Mmmonk
Library
Bruges Public Library
Shelfmark
  • Ms. 568
Biblissima authority file
Date
  • 16de eeuw; vermoedelijk ca. 1510 (begindatum tabel 1510; overeenkomstige manuscripten gekend uit periode ca. 1510 - ca. 1550, zie Rudy 2017, p. 43) (1495)
Language
  • Dutch
  • Latin
Title
  • [Getijden- en gebedenboek]
  • Miroir de l'âme
Agent
  • Preferred form
    • Jean Gerson (1363-1429)
    Role
    • Author
    Original form
    • Jean Gerson - 1363 - 1429 - oorspronkelijke auteur
    Other form
    • Gerson, Jean
    • Gerson, Jean (1363-1429)
    • Jean Gerson
    • Johannes Gerson
    • JOHANNES GERSON
    • Gerson, Johannes (1363-1429)
    • Johannes de Gersonio
    • Johannes Gersonius
    • Johannes de Gersonno
    • Gerson
    • Joanne de Gersono
    • Jean de Gerson
    • Author: Johannes, Gerson
    • Scribe: Johannes, Gerson
    • Gerson, Johannes
    • Gerson, Jean (1363-1429). Traducteur
    • Gerson, Joannes, 1363-1429
    • Jean Gerson (1363-1429)
    • Iohannes Gersonius
    • Gerson, Jean (1363-1459) > Chancelier de l'Université de Paris
    • Gerson, Jean (1363-1459)
    • Gerson, Jean Charlier de, 1369-1429
    • Jean Gerson - 1363 - 1429 - auteur
    • see more
    Biblissima portal
    Biblissima authority file
Description
  • Title:
    [Getijden- en gebedenboek]
    Note:
    Ff. 1r-12v: kalender (Luik)
    F. 14r: astrologische lettertabel
    F. 14v: medisch-astrologische tekst, inc.: 'Als die maen is in aries soe regneert hi inden hoefde ende inden aengesicht'; expl.: 'Als die maen is in piscis soe regneert hi inden voeten'
    Ff. 15r-16r: tabel 'Die iaeren ons Heren dusent Vc ende', gaand van 1510 t.e.m. 1560, met aanduiding 'Paesdach', 'die ouerdage', 'achter winter', 'gulden getal', 'scalc iaer', 'zondachs letter', 'die iaeren ons Heren'
    Ff. 17r-21r: gedrukte tekst; 'Tabula Paschalis antiqua reformata' en 'nova reformata'
    Ff. 22r-23v: Pater noster; Ave Maria; Symbolum apostolorum; gebed voor de hostie, inc. (f. 23r): 'Aue salus mundi verbum patris hostia sacra vera viua caro', expl. (f. 23v): 'nobis miserere nobis. Amen'
    Ff. 29r-105r, inc.: 'Incipiunt hore beate Marie virginis ad matutinis. Domine labia mea aperies et os meum annunciabit laudem tuam'; expl. (f. 105r): 'peccatorum percipere mereamur. Per eundem Christum dominum nostrum. Amen'. Tekst in Latijn maar vanaf f. 90r sporadisch incipittitels in Nederlands
    Ff. 109r-118r, inc.: 'Incipiunt septem psalmi penetenciales. Domine ne in furore'; expl. (f. 118r): 'inclina aurem tuam ad precem meam'
    Ff. 118r-125r, inc.: 'Letanien. Kirieleyson kirieleyson Cristeleyson Cristeleyson Criste audi nos'; expl. (f. 125r): 'fidelium anime per piam misericordiam Dei requiescant in pace. Amen'
    F. 126v: toevoegingen antiphon en responsorium in 17de-18de-eeuwse hand, incipits: 'Vox leticie in tabernaculis...'; 'Sancte tui domine florebunt...'
    Ff. 127r-162r, inc.: 'Incipit vigilie defunctorum animarum. Dilexi quoniam exaudiet'; expl. (f. 162r): 'requiescant in pace. Amen'
    Ff. 163r-164r, inc.: 'Hier beghint een schoen suuerlijck ghebet van onsen lieuen heer te lesen alsmen bedruct is van herte ter eeren der groeter banghicheit die ons lief heer Ihesus Christus leet opten berch van olyueten om onse salicheit wille. O [t]roester alre bedructer herten alre suetste heer'; expl. (f. 164r): 'daer du regneeres sonder eynde. Amen'
    Ff. 164r-165v, inc.: 'Hier beghijnt een schoen suuerlijck ghebet van onsen lieuen heer Ihesum Christum hoe voel hi om onsen wille gheleden heeft in der galghen des crucen. O hemelsche vader siet aen dijnen lieuen soen onsen lieuen heer Ihesum Christum opghericht in die galghe des crucen in handen ende voeten'; expl. (f. 165v): 'biechte ende voldoen van allen mijnen sunden. Amen'
    Ff. 166r-v, inc.: 'Een schoen suuerlijcke offerande. O lieue heer inder formen dat ghi nv verschiert sijt'; expl. (f. 166v): 'ghebruycken moeghen. Amen'
    Ff. 166v-169r, inc.: 'Dit naeuolghende ghebet heeft achter ghelaeten die alder edelsten keyser van Romen Maximiliaen ende plaecht daghelijcs in Dietsche te lesen. Ende onse heilighe vader die paus Alexander die seste die heeft dit ghebet gheconfirmeert ende heeft daer toe ghegeuen elcken kersten mensche diet deuoetelijck leest met berouwe sijnder sonden alsoe menich M iaer aflaets alsser menich letter int ghebet staet. O almoeghende God ghedanct ende gheloeft soe moet ghi sijn vander gracien die ghi mi verleent hebt'; expl. (f. 169r): 'datic met v regneeren mach inden hemel met allen lieuen heilighen ewelijck sonder eynde. Amen'
    Ff. 169r-170r, inc.: 'Hier beghijnt een schoen deuoet ghebet totten lijden ende bloede ons heren Ihesu Christi. Ende men macht oeck wel lesen alsmen totten ouerweerdighen heilighen sacrament wil gaen ende heuet een doctoer ghemaect. O bermhertighe Ihesus inder godheit voer mi ghecruyst, ic dancke di ende vermane'; expl. (f. 170r): 'salicheit nv ende inder vren van mijnre doot ende inder ewicheit. Amen'
    Ff. 170r-171r, inc.: 'Soe wie dit ghebet alle daghe leest met goeder aendacht die verdient XXVIc iaer aflaets ende XXVIc [f. 170v] carinen. Dit ghebet leerde ons lief heer Ihesus Christus sijne iongheren. O ghebenedijde heer Ihesus Christus O heilighe O hoeghe gheboren gods sone du bist dat weerdighe diere vat'; expl. (f. 171r): 'des helpe ons die vader die soen ende die heilighe gheest. Amen'
    Ff. 171r-172r, inc.: 'Dese beuelinghe sal men daghelijcx lesen ter eeren der passien ons liefs heren. Ic beuele mijn ziele ende mijnen doot inden alren bittersten doot ons lief heren'; expl. (f. 171v): 'die vre van mijnre [f. 172r] doot. Amen'
    F. 172r, inc.: 'Noch een schoen ghebedeken van onsen lieuen heer daer wi ons hem daghelijcs mede beuelen sellen dat hi ons bewaeren wille. O mijnlijcke heere Ihesu Christi in die suete opghedaen groete wonde'; expl. (f. 172r): 'van mijnen lichaem ghescheyden is. Amen'
    Ff. 172r-v, inc.: 'Een schoen [f. 172v] ghebedeken van onsen lieuen heer. O lieue heere Ihesu Christi u werpe die groetheit'; expl. (f. 172v): 'alle mijn sunden nv ende inder ewicheit. Amen'
    Ff. 172v-173v, inc.: 'Dit is sinte Joris ghebet dat hi plach te lesen daghelijcs doen hi noch leefde. Soe wie dat ouer hem heuet oft daghelijcs leest die en sal gheen onuersiende doot steruen (...). [f. 173r] O heilich cruys heilich teeken'; expl. (f. 173v): 'des moet mi gonnen die vader die soen ende die heilighe gheest. Amen'
    Ff. 173v-175r, inc.: 'Soe wie dit ghebet met goeder herten daghelijcs spreket oft ouer hem draecht dat welck ghemaect heeft sinte Augustinus inder vren als hi steruen sal, soe en sal hi niet steruen inden water (...). God weest ghenadich mijns sundaers ende mijn bewaerder alle die daghe'; expl. (f. 175r): 'Inden naem des vaders ende des soens ende des heilighen gheest. Amen'
    Ff. 175r-176r, inc.: 'Dese beuelinghe is zeer goet ouer den menschen ghedraghen want gheen duuel en mach hem bedrieghen (...) [f. 175v] (...). Dit heeft die paus Innocentius gheconfirmeert ende sendet den coninck Karle. Ic beuele mi heden in desen daghe gode die almechtich is. Ende bijder seluer beuelinghen doen hi sijnen gheest'; expl. (f. 176r): 'Ende ic bidde gode onsen heer dat hi mi bewaere voer allet dat mi deeren mach. Amen'
    Ff. 176r-177r, inc.: 'Dese epistele sende die paus Leo den coninck Karle den keyser ende si was hem ghesent van gode. Ende soe wie datse ouer hem draecht oft alle daghe leest of hoert (...) [f. 176v] (...) Dat cruce gods si met mi, dat cruce gods mijn toeuerlaet'; expl. (f. 177r): 'voer ons verueert mach bliuen. Amen'
    Ff. 177r-v, inc.: 'Also dicke alsmen dit naeuolghende ghebedeken leest soe heeft men twee dusent iaer aflaets (...). Ghebenedijt ende glorificeert gheheilicht ende gheeert soe si die suete namen ons heren Ihesu Christi onse alder hoechste God'; expl. (f. 177v): 'alder heilichster stat van Romen rusten. Amen'
    Ff. 177v-178r, inc.: 'Onse lieue heer leerde eenre gheestelijcker ioncfrouwen ende seyde hoer als ghi mijnnen wilt ende niet en cunt soe seghet aldus. O goede Ihesu ic myndi ende wes di te wenich is'; expl. (f. 178r): 'godlijcker gracien ende ghenaden. Amen'
    F. 178r, inc.: 'Een schoen cort ghe[f. 178v]bedeken tot onsen lieue [here] om een salighe voers[ienighe] doot. O suete heer Ihesu Christi ic bidde v om der ontsprekelijcker pijnen wille'; expl. (f. 178v): 'ende blijscappen. Amen'
    Ff. 179r-181r, inc.: 'Hier beghijnt een schoen ghebet van onsen lieuen heere ende is van belyinghe der sonden. Ende men salt lesen eermen dat weerdighe heilighe sacrament ontfanghen sal met berouwe van sijnen sonden. O alre ouerste ende alre suetste mynnaer der menschen scepper alre creatueren'; expl. (f. 181r): 'om uwer ontfermherticheit wille. Amen'
    Ff. 181r-182v, inc.: 'Dit is een schoen ghebet datmen lesen sal alsmen totten ouer weerdighen heilighen sacrament gaen sal. O god vader der ewicheit dien allen herten ende ghedachten openbaer sijn'; expl. (f. 182v): 'Ende dijn hulpe verdienen moet. Amen'
    Ff. 182v-184r, inc.: 'Hier beghint een schoen ghebet van onsen lieuen heer dat men le[f. 183r]sen sal eermen totten heilighen sacrament gaet om god ghenade te bidden van allen uwen sunden. O alre suetste lieue heer ic arme sundighe sundersse gheue mi schuldich'; expl. (f. 184r): 'die bitter passie ons liefs heren Ihesu Christi. Amen'
    Ff. 184r-185r, inc.: Dit ghebet salmen lesen eer ghi gaet totten ouer weerdeghen heilighen sacramente. O almechtighe ende ontfermhertighe God siet ic gaen totten hoeghen weerdighen sacramente des vlees'; expl. (f. 185r): 'een ghewaerich God leeft ende regneert in ewicheit der ewicheit. Amen'
    Ff. 185r-187v, inc.: 'Een schoen ghebet te lesen eermen gaet totten ouer weerdighen heilighen sacramente. O heer Ihesu Christe ic gruete dijn vleesch'; expl. (f. 187v): 'ontfinck Maria dijn ghebenedijde moeder. Amen'
    Ff. 187v-r, inc.: 'Dese oracie leest met aendacht eer dat ghi gaet totten ouer weerdighen heilighen sacrament. O heer ic en bens niet weerdich dattu comes onder mijn dack'; expl. (f. 187r): 'want ic ben dat broet des leuens. Amen'
    Ff. 189r-190v, inc.: 'Dit sijn vijf Aue Maria van onser lieuer sueter vrouwen diemen lesen sal alsmen totten ouer weerdighen heilighen sacrament gaen sal. O suete coninghinne der hemelen ic vermaen v des ontfanghens waer mede du in meechdelijc[f. 189v]ker puerheit'; expl. (f. 190v): 'dat heilighe sacrament. Amen'
    Ff. 190v-191v, inc.: 'Dit naeuolghende ghebet salmen lesen eermen ten heilighen sacrament gaet tot lieuer sueter vrouwen. O alre ontfermhertichste leuende fonteyne'; expl. (f. 191v): 'dat heilich kersten gheloue. Amen'
    Ff. 191v-193r, inc.: 'Dit ghebet sal men lesen alsmen gaet ten heilighen sacrament oft misse h[oe]rt. Ic gruete v o alre heilichste lichaem ons heren Ihesu Christi onthouden'; expl. (f. 193r): 'mach comen tot enen goeden salighen eynde. Amen'
    Ff. 193r-194r, inc.: 'Noch een schoen deuoet ghebet datmen lesen sal alsmen gaet totten ouer weerdighen heilighen sacrament. O heer Ihesu Christi heden begheer ic te ontfanghen uwen ghebenedijden heilighen lichaem'; expl. (f. 194r): 'in een sekerheit des ewighen leuens. Amen'
    Ff. 194r-v, inc.: 'Dit ghebedeken seldi lesen alst bijder tijt is te ontfanghen dat werde heilighe sacrament soe segghet aldus: O lieue heer suete Ihesu die daer biste een afgrondighe zee'; expl. (f. 194v): 'mijn sonden staen in deser vren. Amen'
    Ff. 194v-195r, inc.: 'Dit seldi dincken ende in uwer memorien hebben als ghi commet totter steden daer ghi dat weerdighe heilighe sacrament ontfanghen sult. Dese ontfenckenisse moet wesen ter eeren der glorioser heiligher dryuuldicheit'; expl. (f. 195r): 'soen ontferme di mijnre'
    Ff. 195r, inc.: 'Dit seldi segghen alstu dijnen scepper in dijnen mont ontfanghen hebste soe segghet in dinen ghedachten aldus: Weset willecome mijn heer mijn god mijn scepper'; expl. (f. 195r): 'leden ws lichaems. Amen'
    Ff. 195v-196r, inc.: 'Noch [op dat] selue te dincken als ghi uwen scepper in uwer zielen ontfanghen hebt om v te vervrouwen en te verblijden. [Nu] verurout v ziel ende lijf du ontfanghen'; expl. (f. 196r): 'en versumet di seluen niet'
    Ff. 196r-v, inc.: 'Alstu dat weerdighe heilighe sacrament in wilste laeten gaen soe dencket aldus ende segt: Gaet in ghebenedijde heer ewelijck ende ummermeer moet dijn ruste'; expl. (f. 196v): 'voer ghebeden wilt wesen. Amen'
    Ff. 196v-197r, inc.: 'Dit ghebet salmen lesen als men ontfanghen heuet dat weerdighe heilighe sacrament. Danck segghe ic di lieue heer Ihesu Christi want du mi arme onweerdighe sondersse'; expl. (f. 197r): 'ewighe blijscap. Amen'
    Ff. 197v-199r, inc.: 'Een [schoen ghebet] alsmen dat heilighe sacramente ontfanghen heuet. Ghegruet sijstu alre heilichste lichaem ons heren onthouden in desen heilighen sacramente'; expl. (f. 199r): 'salich wtganck moet ghegeuen werden. Amen'
    Ff. 199r-v, inc.: 'Alsmen heuet ontfanghen dat weerdighe heilighe sacramente. [...] goedertieren heer Ihesu Christi lof si dijnre ontsprekelijcker'; expl. (f. 199v): 'ende onuerscheyden. Amen'
    Ff. 199v-200v, inc.: 'Noch een ander ghebet te lesen alsmen gheweest heuet ten heilighen sacrament daer [f. 200r] die [...] [paus Benedictus] voel aflaets toe heeft ghegeuen. O alder heilichste ziele Christi heilighe mi'; expl. (f. 200v): 'louen ende dancken di. Amen'
    Ff. 200v-201r, inc.: 'Een ander deuoet ghebet datmen lesen sal alsmen gheweest heuet ten heilighen sacrament. O heer Ihesu Christi dijn heilighe lichaem ende dijn dierbaer bloet'; expl. (f. 201r): 'in die ewighe blijscap. Amen'
    F. 201r, inc.: 'Totter [f. 201v] a[bsol...]ien. O suete heer maect mi droncken'; expl.: 'aenhanghen moet. Amen'
    Ff. 201v-202r, inc.: 'Noch seldi dit ghebet lesen als ghi dat heilighe sacramente ontfanghen hebt. Ic dancke ic loue v scepper alre creatueren. O heer Ihesu Christi die mi erme onweerdighe sundighe mensche'; expl. (f. 202r): 'met allen mynen vrienden in dat ewich leuen. Amen. Nu lees magnificat ende nunc dimitis, pater noster ende aue Maria'
    Ff. 202r-203r, inc.: 'Dit ghebet seldi lesen nae die ontfenckenisse des heilighen sacraments voer allen ons lieue vriendekens sijn si leuende of doot die ons goet ghedaen hebben. Ic bid v lieue heer Ihesu Christi voer allen mijn vrienden dat ghijse ouermids dijns heilighen lichaems'; expl. (f. 203r): 'die soen ende die heilighe gheest. Amen'
    Ff. 203r-204v, inc. (f. 203r): 'Dit ghebet sal men lesen alsmen ten heilighen sacrament gaet ende sunder-[f. 203v]-linghe [...] [w]itten donresdach. O onnoesel lam gods suete heer Ihesu Christus die van aenbeghijnne der werelt'; expl. (f. 204v): 'soen ende die heilighe gheest. Amen'
    Ff. 204v-206v, inc.: 'Wat een mensche lesen ende bidden sal die gheestelijcken dat heilighe sacrament begheert te ontfanghen (...) ende lesen dese vijf ghebedekens deuoetelijck op v knyen ofte in v camer ende segghen aldus met deuocien. O heer Ihesu Christi ic knyele hier voer dijnen ghebenedijden oghen als een misdadich mensche voer enen strenghen richter'; inc. (f. 205r): 'O heer Ihesu Christe ic staen hier voer dijn oghen als een dienstknecht voer sijnen heer ende meester'; inc. (f. 205v): 'O heer Ihesu Christi ic staen hier voer dijnen oghen ende ic knyele voer dijnen ghebenedijden aenschijn als een erme broet bidder voer enen rijcken coninck'; inc. (f. 205v): 'O heer Ihesu Christi ic staen hier voer dijn eerweerdighe teghenwoerdicheit [f. 206r] als een mensche voer sijnen altren liefsten vrient'; inc. (f. 206r): 'O heer Ihesu Christe ic knyele hier oetmoedelijck voer dijnen oghen als een kint voer sijnen vader'; expl. (f. 206v): 'mach verblijden inder ewicheit. Amen'
    Ff. 206v-208r, inc.: 'Wat een mensche lesen sal alsmen eerst coemt voer dat weerdighe heilighe sacrament. O ghebenedijde ontfermhertighe ende goedertieren heer Ihesu Christe in teghenwoerdicheit dijns heilighen lichaems beuele ic heden'; expl. (f. 208r): 'godtelijcken [wille]. Amen'
    Ff. 208r-208v, inc.: 'Dit is wat een mensche des smerghens lesen sal als hi opstaet vanden bedde om misse te hoeren een ghebet. O here Ihesu Christe ic ghebenedie ende ic dancke v dattu mi ghespaert hebste in deser nacht'; expl. (f. 208v): 'allen heilighen inder ewigher glorien. Amen'
    Ff. 208v-215r, inc.: 'Hier beghijnt een schoen suuerlijcke offerande totten hemel-[f. 209r]-schen vader. O afgront alre goetheit heilich heere almechtich vader'; expl. (f. 215r): 'ende uutuercorenen inder ewicheit. Amen'
    Ff. 215r-216v, inc.: 'Onse lieue heer leerde eenre gheestelijcker ioncfrouwen ende seyde hoer als ghi mi mijnnen wilt ende niet en cont soe segghet aldus. O goede Ihesu ic myn di ende wes di te wenich is soe bid ic di dattu die mijnne dijns herten'; expl. (f. 216v): 'ende ewighe blijscap sonder eynde. Amen. O Ihesu ewich woert wesende ende een beghijn die vleesche aenghenomen hebt inden schoet der meechdelijcker puerheit Maria. Amen'
    FF. 216v-217r, inc.: 'Alsoe dicke alsmen dit naeghescreuen ghebedeken leest soe heeft men twee dusent iaer aflaets ende alsoe veele abstinencien van veertich daghen ende verghiffenisse der sunden. Ghebenedijt ende glorificeert gheheilicht ende gheeert soe si die suete name ons heren'; expl. (f. 217r): 'stadt van Romen rusten. Amen'
    Ff. 217r-217v, inc.:' Een schoen ghebedeken tot onsen lieuen heer om een salighe ende voersienighe doot. O suete heer Ihesu Christe ic bid v [o]m der onvvtsprekelijcker pijnen wille die ghi leet aenden heilighen cruce'; expl. (f. 217v): 'hemelschen paleyse der ewigher glorien. Amen'
    Ff. 217v-218r, inc.: 'Dit is een schoen ghebet van onsen lieuen heer te lesen voer ons vriendekens ende voer alle die ghene daer wi schuldich sijn voer te bidden. O vriendelijcke ghenadighe heer gheweldighe scepper alre creatueren heer'; expl. (f. 218r): 'ewelijck regneeren inder ouerster glorien. Amen'
    Ff. 218r-v, inc.: 'Dit is een cort schoen suuerlijck ghebedeken tot onsen lieuen heer. O mijn ontfermhertighe goede Ihesu in v is alle mijn betrouwen v goetheit moet v beweghen'; expl. (f. 218v): 'ende lijf scheyden sal. Amen'
    F. 218v, inc.: 'Een schoen offerande. O suete Ihesu ic offre di op herte ende wille'; expl.: 'des bitteren doots breken sal. Amen'
    F. 219r-220r, inc.: 'Hier beghint een schoen ynnich deuoet ghebet totten hemelschen vader. O hemelsche vader ewighe god hemelrijck en eertrijcs'; expl. (f. 220r): 'wille mijn leuen te beteren'
    Ff. 220r-221v, inc.: 'Een deuoete bedinghe hoe een mensche hem beuelen sal den hemelschen vader. Ic beuele mi heden den almechtighen god inder seluer beuelinghe'; expl. (f. 221v): 'ende inder ewicheit. Amen'
    Ff. 221v-224v, inc.: 'Een deuoete oracie tot onser lieuer sueter vrouwen der reynder maghet Maria der hemelscher coninghinnen. O suete maghet Maria moe-[f. 222r]-der gods vol alder goedertierenheit'; expl. (f. 224v): 'gheweerdicht v mijn bede te verhoren. Amen'
    Ff. 224v-227r, inc.: 'Een schoen ghebet van onser lieuer sueter vrouwen ende van sinte Iohannes ewangelista in dietschen o intemerata. O onbeulecte in sunderlinghe ghebenedijde ewelijcke maghet Maria'; expl. (f. 227r): 'by ongheeynde werelt der werelden. Amen'
    Ff. 227r-230v, inc.: 'Een schoen ghebet vander glorioser moeder gods Maria. God gruete v hoeghe edele puere fonteyne Maria'; expl. (f. 230v): 'ewighe glorie sonder eynde. Amen'
    Ff. 230v-231r, inc.: 'Dit sijn suuerlijcke grueten van onser lieuer sueter vrouwen Maria. Maria God gruete di dienst maghet der heiligher dryuuldicheit'; expl. (f. 231r): 'O mater Dei memento mei'
    Ff. 231r-232r, inc.: 'Een schoen ghebet van onsen lieuen heer Ihesum Christum. O milde slotel dragher der verborghender scatten'; expl. (f. 232r): 'Ende hoe ghetrouwelijck du my ghemynt hebt ewelijcken. Amen'
    Ff. 232r-233r, inc.: 'Een schoen ghebet van onsen lieuen heer Ihesum Christum dat sinte Dyonisius maecte. [f. 232v] O ghecruyste heer Ihesu Christe quetse mijn herte met dijnre passien'; expl. (f. 233r): 'dijns vaderlijcken troestes. Amen'
    Ff. 233r-v, inc.: 'Een schoen ghebedeken van onsen lieuen heer hoe wi ons hem beuelen sellen. O lieue heer ic beuele mi v met goeder trouwen al gheheelijck in ziele'; expl. (f. 233v): 'ende benedien moet inder ewicheit. Amen'
    Ff. 233v-234r, inc.: 'Vanden seluen. West ghegruet ghebenedijde wonden mijns liefs here'; expl. (f. 234r): 'werde ghescheyden van v. Amen'
    Ff. 234r-v, inc.: 'Een schoen ghebet totter herten ons heren. O lieue heere ende mijnlijcke Ihesu al dat ic bin ende vermach van dijnre gracien'; expl. (f. 234v): 'werden inder tijt noch inder ewicheit. Amen'
    Ff. 234v-235v, inc.: 'Dit is een schoen ghebet dat sinte Ancelmus ghemaect heeft. O lieue heere Ihesus Christus ghelouet ende ghedanct moetti sijn dat ic bin int kersten gheloeue'; expl. (f. 235v): 'ghi hebt mi verloest heer god der waerheit'
    Ff. 235v-238v, inc.: 'Des morghens als ghi op staet soe leest dit ghebet. In den name des vaders ende des soens ende des heilighen gheest staen ic op. Die mi verloest heeft met sijnen dierbaren bloede'; inc. (f. 236r): 'Als ghi vvt den huyse gaet soe leest dit ghebedeken (...) Als ghi op die straete gaet (...) Als die clocke slaet soe leest (...) Altijt als ghi in die kercke coemt oft vv gaet (...) [f. 236v] (...) Des auonts als ghi slapen gaet (...) Van onser lieuer sueter vrouwen des morghens ende des auonts (...) [f. 237r] (...) Des morghens noch vanden seluen (...) Des morghens als ghi ontsprinct (...) Als die prister den confite (...) [f. 237v] (...) Als men dat weerdighe heilighe sacrament opheft (...) Als dat heilighe [f. 238r] weerdighe sacrament gheheuen [is] (...) [f. 238v] (...) Als men den kelck op heft (...) Op alle die ghetijden'; expl. (f. 238v): 'hemelschen vader voer mi. Amen'
    Ff. 238v-239r, inc.: 'Van onser lieuer vrouwen. O gloeyende roese o suuerlijcke'; expl. (f. 239r): 'voer ons den heere. Amen'
    Ff. 239r-241r, inc.: 'Een deuoet ghebet van onsen lieuen heer Ihesum Christum. O alder suetste heere Ihesu Christi ic arme sondighe mensche ligghe gheuallen voer die voeten'; expl. (f. 241r): 'ewelijck ende ummermeer sonder eynde. Amen'
    Ff. 241v-242v, inc.: 'Men leest dat een [man] behouden wert om dat hi dese dri pater noster daghelijcx las voer een crucifix ende om ander goede wercken. O lieue heer Ihesu Christe doer die brekinghe dijnre ghebenedijder'; expl. (f. 242v): 'tusschen di ende mijnre zielen. Amen'
    F. 242v, inc.: 'Een schoen puntken. Die sueten leeraer sinte Bernaerdus seet O goede Ihesu ic bekenne ende weet wel dat mijn verdienten niet ghenoech en sijn'; expl.: 'dat mi ghebrect. Amen'
    F. 243r-v, inc.: 'Soe wie dese dri puynten inder waerheit met goeder herten spreect die mensche is inden staet der salicheit ende die al soe storue sonder biecht of onuersienlijck hi en soude niet verdoemt sijn dit scrijft meester Iohan Gerson doctoer van Parijs. O almechtighe ewighe vader, ic bekenne dat ic menichweruen ende swaerlijck ghesundicht hebbe teghen dijnen godtelijcken wille'; expl. (f. 243v): 'ende der heiligher kersten kercken. Amen'. Dit is de Tres Veritates, een onderdeel van Miroir de l'âme / De decem praeceptis van Jean Gerson (zie Schepers 2011, p. 227-228)
    F. 243v, inc.: 'Tot desen ghebedeken heeft die paus Bonifacius seuen dusent iaer aflaets ghegeuen ende me[n] salt voer een crucefix lesen. O naecte menscheit o lijdens bitterheit'; expl. (f. 243v): 'hoegher ewigher salicheit. Amen'
    Ff. 243v-244r, inc.: 'Dit sijn vijf oracien totten vijf wonden ons [f. 244r] liefs heren Ihesu Christi die men hem daghelicx vermanen sal. O lieue heer doer die naghel ende wonde'; expl. (f. 244r): 'heiligher sijden ontfermt di mijns'
    Ff. 244r-v, inc.: 'Dese puynte sellen wi onsen lieuen heer dicwijls verma-[f. 244v]-nen ende hem bidden daghelijcs. O lieue heer ic bin die ghene daer ghi mensche om gheworden sijt'; expl. (f. 244v): 'in die vre van mynre doot. Amen'
    Ff. 245r-249v, inc.: 'Hier beghint een schoen ghebet van onser lieuer sueter vrouwen ende men salt lesen ter eeren dat die enghel Gabriel die hoeghe boetscap brachte tot Maria die weerdighe maghet ende moeder Christi. Ghebenedijt moetstu sijn inder ewicheit daer du ewelijcken in biste voersien'; expl. (f. 249v): 'maect groet den here. Amen'
    Ff. 249v-250v, inc.: 'Nu leest dit naeuolghende ghebet hier nae daer op tot Maria. O Maria hier om bidt uwen lieuen kinde voer mi dat hi'; expl. (f. 250v): 'die oneyndelijcke werelt der werelt. Amen'
    Ff. 250v-251r, inc.: 'Een schoen ghebet te lesen ter eeren onser lieuer sueter vrouwen bloetscap. O gloriose werde moeder gods ende alre suuerste maghet Maria'; expl. (f. 251r): 'verghenckelijcke leuen dat ewighe leuen. Amen'
    Ff. 251r-252r, inc.: 'Dit is wat gracien dat een mensche vercrijghet die onser lieuer sueter vrouwen boetscap deuoetelijck eeren ende behoert van recht te houden opten vrijdach. [f. 251v] Onse lieue vrouwe openbaerde haer eens'; expl. (f. 252r): 'sijn ziele presenteeren sal mijnen lieuen soen. Amen'
    Ff. 252r-252v, inc.: 'Dit is sinte Bernaerdus ghebet dat hi daghelijcx plach te lesen in die eer onser lieuer sueter vrouwen. O gloriose vrouwe o coninghine der blijscappen'; expl. (f. 252v): 'ewelijck sonder eynde. Amen'
    Ff. 252v-254r, inc.: 'Dit is een schoen ghebet die dat alle daghe leest onser lieuer sueter vrouwen ter eeren die sal se sien eer hi van eertrijck [f. 253r] verscheyden sal. O gloriose maghet Maria een moeder der opperster goeder tierenheit'; expl. (f. 254r): 'ghebenedijt moet si sijn van ewen tot ewen. Amen'
    Ff. 254r-256v, inc.: 'Dit sijn die pr[e]uelegien die onse lieue heer, den ghenen gheest die dese vijf wee onser lieuer sueter vrouwen alle daghe lesen met vijf pater noster ende aue Maria als hi selue sinte Iohannes ewangelisten gheopanbaert heeft (...) sal scheyden van den lichaem. Ic vermane di lieue Maria der groeter verueerenisse dat dijn edel herte verueert waert doen v Symeon'; expl. (f. 256v): 'in dat leste eynde. Amen'
    F. 256 bevat toevoeging 17de-eeuwse hand, inc.: 'Een schoon ghebet. O naeckte menscheydt my[ns] salichmakers'
    Perkamenten dekblad achteraan bevat schriftfragment 18de-eeuwse hand, vermoedelijk in het Frans
    Binnenin perkamenten binding voorplat is een wapenschild geschilderd
    18de-eeuws schriftfragment papieren dekblad achteraan
    Ff. 13r-v, 16v, 24r-28v, 105v-108v, 125v-126r, 162v blanco
    Herkomst: Limburg (Maaseik?)
    Kalender en litanieën wijzen mogelijk op franciscaans doelpubliek, mogelijk vrouwelijk (zie bv. 'sundersse' op f. 183r, 'sondersse' op f. 196v)
    Topic general subdivision:
    Godsdienst
    Material:
    Brief
    Extent:
    256 ff.
    14 x 10 cm
    Script:
    romein
    Genre/form:
    Getijdenboek
    Gebedenboek
    Spiegels
Place
Rights
  • Provided by Bruges Public Library
License
Digitisation
Manifest URL
Related
Biblissima portal
Library logo