Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, italien 590

Go to viewer chevron_right
Source
Gallica (Bibliothèque nationale de France)
Library
Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
Shelfmark
  • italien 590
Biblissima authority file
Date
  • Fin du XIVe siècle (1370-1410)
Language
  • Italian
  • Latin
  • Catalan
Title
  • Vergilius Maro P., Eneide traduit par Anastase ; divers textes poétiques dont des poésies de Antonio de Mores et de Gonçalvo de Avila ; Angelo Albani , Paris e Vienna.
Agent
  • Preferred form
    • Virgile (0070-0019 av. J.-C.)
    Role
    • Author
    Original form
    • Vergilius Maro, Publius (0070-0019 av. J.-C.)
    • Vergilius Maro P.
    Other form
    • Virgile
    • VIRGILE
    • Virgile (0070-0019 av. J.-C.)
    • Publius Vergilius Maro
    • Vergilius
    • Virgilii
    • P. VERGILIUS MARO
    • VIRGILIUS (P. Virgilius Maro)
    • VERGILIUS
    • Vergilius, Marcellus
    • Virgilius
    • Publio Vergilius Maro
    • P. Virgilii Maronis
    • Vergilius Maro
    • Virgile 0070-0019 av. J.-C.
    • Vergilius Maro, Publius
    • Vergilius Maro, Publius v70-v19
    • Virgil
    • Virgili Maró, Publi, 70-19 aC.
    • Virgilio Marón, Publio
    • Author: Vergilius Maro, Publius
    • Vergilius Maro, Publius, 70 B.C.-19 B.C.
    • Vergil
    • Publius Vergilius Maro (v70-v19)
    • P. Virgilius
    • Virgile (Publius Vergilius Maro ; 70 - 19 av. J.-C.)
    • Vergilius Maro, P. (70 v.Chr.-19 v.Chr)
    • Virgilio Marón, Publio, 70-19 a. C
    • Vergilius Maro, Publius, v70-v19
    • Virgílio, 70-19 a.C.
    • see more
    Biblissima portal
    Biblissima authority file
  • Role
    • Translator
    Original form
    • Anastase
  • Role
    • Author
    Original form
    • Antonio de Mores
  • Role
    • Author
    Original form
    • Gonçalvo de Avila
  • Role
    • Author
    Original form
    • Angelo Albani
  • Preferred form
    • Naples. Bibliothèque des rois Aragonais
    Role
    • Former owner
    Original form
    • Rois Aragonais de Naples
    Other form
    • Rois aragonais de Naples (famille)
    • Rois aragonais de Naples
    • Librairie des rois aragonais de Naples
    • Bibliothèque des rois Aragonais de Naples
    • Rois d'Aragon de Naples
    • Rois Aragonais deNaples
    • Bibliothèque des rois aragonais de Naples
    • Rois Aragonais de Naples
    • Librairie des rois aragonais de Naples
    • Bibliothèque des rois Aragonais de Naples
    • Aragon de Naples (maison d'). Ancien possesseur
    • see more
    Biblissima portal
    Biblissima authority file
  • Preferred form
    • Charles VIII (roi de France, 1470-1498)
    Role
    • Former owner
    Original form
    • Charles VIII (roi de France ; 1470-1498)
    • Charles VIII
    Other form
    • Charles VIII (1470-1498 ; roi de France)
    • Louis XII
    • Charles VIII, King of France (1470-1498)
    • Charles VIII, King of France (1470-1498) (?)
    • Charles VIII, roi de France (1470-1498)
    • Charles VIII, roi de France (1470-1498) (?)
    • Karl VIII., König von Frankreich (1470-1498)
    • see more
    Biblissima portal
    Biblissima authority file
Description
  • Contents:

    F. 1v : 'Incomincia lo libro de Virgilio con [...]quista". "
    F 2v : titre du XVIe siècle, « Italien Les 12 livres de l’Eneide de Virgile en prose ».
    F. 1 : "Odio drago [n]aper pradu / Fuogo et fyame porta in cape / Dio va d uno altro lade / Con laqua corente stuta questa / Doglya di questa testa ardenti".
    F. 86v : mention d'un ancien possesseur : "Acoscanbre de Aragon de buen ferriqo".

    Eneide traduit et adapté par Anastase , moine franciscain (O.F.M.) : "Il quale libro frate Anastasio dell ordine de frati minori, huomo discreto et litterato cum multa fatica recoduisi in ipsa lassando certa parte sencza laquale li parue che questo libro suffitientemente potesse stare. Io Anastasio poi ad instancia dite et non multo lievemente translatai di grammatica in lingua volgare." (f. 3v).
    Ce texte n'est pas une traduction complète de Virgile, mais un abrégé en prose, construit et divisé autrement que le texte original.
    F. 3-50 : "Incomenza lo libro de Virgilio poeta mantuano loquale e chiamato Eneyda pero che parla de li facti de quello Enea troyano figliolo de Anchise il quale volume de libro e distinto et partito in XII libri. Incomenza el primo ...-... Laudetur Deus. Explicit liber Virgilii. Deo gratias amen".
    Ce texte est attribué par certains à Andrea Lancia (c.1280 - c.1360), auteur d'une traduction de Virgile en italien, Eneide virgiliana. Anastase est un grec qui traduit ce texte pour Constance, fils de l'empereur Constantin

    Ce manuscrit comporte plusieurs autres textes en latin et en catalan.

    F. 51-60 : fragments de mythologie antique païenne, en latin : "In principio creavit Deus celum et terram ...-... Minos in navigans invenit terram ibique diis sacrificat magnimique paravit comunium."

    F. 60-65 : poésies en catalan de Antonio de Mores et de Gonçalvo de Avila. F. 60v : " Antonio de mores contra Gonçalo d'Avila " ; "Respuesta de Gonçalo d'Avila ". F. 61 : "Moros contra Gonçalo d'Avila" ; "Respuesta de Gonçalo de Avila". F. 61v : "Anton de Mores contra Gonçalo de Avila". F. 62v : "Respuesta de Gonçalo de Avila ". f. 63v : "Gonçalo de Avila contra Anton de Moros". F. 64v : "Gonçalo de Avila contra Anton de Moros". F. 65 : "Anton de Moros contra Gonçalo de Avila".

    F. 66-79 : fragments du poème italien de Angelo Albani (originaire d'Orvieto), Paris e Vienna , connu aussi sous le titre Innamoramente di due fedelissimi amanti , composé en strophes de 8 vers.
    F. 66-79 : "Essendo mangiator de li lor morti / Insiemi morti con feroci morte ...-... Spander dovea le lacrime infelice / E l odiosa gregia rivedere / Li convenia incontra il suo volere / Deo gratias amen".
    F. 66 : "Capitulo secondo dello pianto di Priamo e di li Troyani per la morte di Paris" ; f. 66v : "capitulo tercio delli parcoli de Priamo ditti ai Troyam" ; f. 67 : "Capitulo quarto de lo Priamo et de elena ..." ; f. 69 : "Capitulo quinto de lo pronto di Casandra" ; f. 69 : "Capitulo sixto como lo autore ..." ; f. 69v : "Capitulo settimo come et inche ..." ; f. 70 : "Lultimo canto quando Paris si poretio ..." ; f. 70 : "Capitulo ottavo come Paris provise ..." ; f. 70v : "Capitulo non coma Paris sende ovido ..." ; f. 70v : "Capitulo decimo come Elina ocava nel sempre ..." ; f. 72v : "Capitulo duodecimo de lo ..." ; f. 76v : "Capitulo como per nenem a Elena era novella de la sua morte" ; f. 78v : "Capitulo V della exclamacione che fece Helena a suoi dolori".

    F. 79v-86 : diverses poésies, en catalan et en italien (f. 86), dont une poésie lyrique à la Vierge ; un texte en prose (f. 82-83 : "Los exemplos de [g]pube parzida por la ..").

    Physical Description:

    Ce manuscrit a été copié en Italie.
    De nombreuses mains de copiste sont présentes dans ce manuscrit : écriture littera textualis (f. 1-60) ; plusieurs écritures cursives : f. 60v-65v, f. 66-77, f. 79v, f. 80, f. 81v, f. 85-86, f. 82-83, f. 84v ; écriture semi humanistique (f. 77v-f. 79). F. 1 et f. 86v : essais d'écriture de diverses mains.
    Texte copié sur deux colonnes (f. 1-65v, f. 85r-v), sur une seule colonne (f. 66-81v, f. 84v, f. 86), pleine page (f. 82r-v).
    F. 2 : dessins au crayon représentant le buste d'un homme coiffé d'un bonnet, un lézard et une chouette.
    F. 80v : dessin d'entrelacs à l'encre brune (manchette ?) et d'une main (de femme ?) à l'encre noire au milieu de la page.
    F. 3 : initiale décorée (violet, or). F. 46 : initiale filigranée à l'encre rouge.
    F. 3-50 : majuscules réhaussées à l'encre rouge, initiales et rubriques à l'encre rouge. La décoration du manuscrit est inachevée (f. 51-60).
    Texte à l'encre noire et à l'encre brune (f. 60v-65v, f. 80, f. 85).
    Notes marginales d'une autre main (écriture cursive, encre noire) commentant et précisant le texte de Virgile tout au long du manuscrit (f. 3-50). F. 76v-77v : notes marginales d'une autre écriture, à l'encre brune.
    F. 1-2, 80, f. 83v, f. 84, f. 86v : blancs.
    F. 63v : quatre lignes complétement raturées et rayées. F. 65 : plusieurs lignes de texte rayées. F. 81v : écriture à l'encre brune, phrases raturées et rayées. F. 82-83 : texte avec de nombreuses corrections, biffures et rajouts à l'encre brune.
    F. f. 51, f. 66, f. 69 : feuillet déchiré au coin inférieur, en partie le long de la reliure.
    Talon de deux feuillets papier entre f. 10 et f. 11, entre f. 65 et f. 66, et entre f. 80 et f. 81.
    Réclame à l'encre noire réhaussée de rouge (sauf pour f. 10v, f. 42v) au centre inférieur du verso du dernier feuillet de chaque cahier : "mena" (f. 10v), "ne con" (f. 18v), "ni" (f. 26v), "di cic" (f. 34v), "dal iu" (f. 42v).
    Papier.86 feuillets précédés et suivis de trois gardes.200 x 273 mm Filigrane à la grappe (f. I, f. VI), filigrane avec inscription : "[v]ornu[r]..."(f. III, f. IV), filigrane non identifié (deux os, lettre ?) (f. 82-83).
    Réglure à la mine de plomb (f. 3-60) et à la pointe sèche.
    Reliure de maroquin rouge aux armes et chiffre royaux de la fin du XVIIe siècle ou du début du XVIIIe siècle, tranches naturelles, titre : « ENEIDA ».
    Estampille de la bibliothèque royale (avant 1735) sur le modèle Josserand-Bruno, type 7.

    Custodial History:

    Ce manuscrit a appartenu à la bibliothèque des rois Aragonais de Naples . Il est saisi par Charles VIII en 1495 et apporté au château d'Amboise, puis transféré dans la Librairie royale de Blois. Ce manuscrit est mentionné dans l'inventaire du transfert de Blois à Fontainebleau en 1544 : "Ung autre livre, en papier, à la main, intitullé Aenide de Virgille, en prose, en italien ; couvert de cuir noir" (Omont n° 1664 ) et dans le catalogue de la Bibliothèque du roi à Paris à la fin du XVIe siècle : "Les 12 livres de l’Eneide de Virgile" (Omont n° 2865).


Rights
  • Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
License
Digitisation
Manifest URL
Related
Biblissima portal
Library logo