Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Turc 313

Go to viewer chevron_right
Source
Gallica (Bibliothèque nationale de France)
Library
Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
Shelfmark
  • Turc 313
Biblissima authority file
Date
  • 1444-1445
Language
  • Ottoman Turkish
Title
  • Recueil de traités écrits en vers turcs, comprenant le récit en mesnevis des amours de Mihr et de Moushteri, traduit du roman qu'ʿAssar de Tebriz composa, sous le titre de مهر و مشترى, lequel est un ouvrage connu dans la littérature persane.
Agent
Description
  • Contents:

    Comme l'indique la date à laquelle le manuscrit a été copié, cette traduction n'a rien à voir avec celle dont parle Haği Khalifa, dans son Dictionnaire bibliographique, laquelle fut commencée par Molla Pir Mohammed, surnommé ʿAzmi, dans l'intention de la dédier au sultan Selim II, mais que la mort l'empêcha d'achever, quand il en eut écrit quinze cents vers ; son fils, Molla Haleti (m.1039 de l'hégire = 1629) la termina. La présente version du Roman de Mihr et Moushteri est en effet dédiée au sultan Mourad II, fils de Mohammed Ier (824-855 de l'hégire = 1421-1451), qui fut le père du sultan Mohammed II (folio 2 verso), et auquel l'auteur donne les titres de second Salomon et de deuxième Alexandre. Ce roman, dans le chapitre où se trouvent exposées les raisons pour lesquelles il a été écrit et dans sa conclusion, est cité sous le titre de عشق نامه, comme l'original persan, dans plusieurs manuscrits. L'auteur avait déjà écrit plusieurs mesnevis, traduits du persan, dont il cite les titres (folio 3 recto), un Khosrau et Shirin et un Leïla et Meǧnoun, d'où il semble qu'il soit le célèbre Sheïkhi. D'après la conclusion (folio 45 verso), cette traduction du Mihr et Moushteri se compose de 5670 vers mesnevis, et elle a été terminée en l'année 835 de l'hégire = 1431, indiquée par le chronogramme اعز الله انصاره علم در (folio 1 verso) ; l'adaptation en vers mesnevis du roman des amours de Goul et Hormouz, de Ferid ed-Din ʿAttar, par un poète qui ne se nomme pas, peut-être le même que celui du poème précédent, qui l'a terminé (folio 79 verso) en l'année 808 de l'hégire (1405-1406) [folio 46 verso] ; un poème, intitulé غريب نامه (folio 166 verso), sur la religion islamique et sur le Mysticisme élémentaire (folio 80 verso), divisé en dix chapitres, dont chacun est subdivisé en dix sections, dont les titres sont écrits en rouge ; cet ouvrage, qui est traduit du persan, consiste presque exclusivement en commentaires de sentences du Coran et de traditions attribuées au Prophète ; le Gharib name, qui se trouve dans certains exemplaires précédé d'une introduction en prose, est l'œuvre de ʿAshik Pacha, qui le termina en 730 de l'hégire (1330) ; l'auteur mourut en 733 (1333). Manuscrit de luxe, orné d'un frontispice enluminé, dont la décoration n'a pas été terminée.

    Physical Description:

    Très beau neskhi persan, copié par un calligraphe très habile, nommé Nebi ibn Resoul (sic) ibn Yaʿkoub el-Amasi, qui a daté le ʿIshk name de l'année 848 de l'hégire (1444-1445).168 feuillets. 41,5 × 31,5 centimètres. Reliure turque, en cuir brun estampé et doré.
    Gharib name
    GoulHormouz
    Mihr ou Moushteriʿlshk name
    ʿAshik Pacha
    ʿAssar Tabrizi
    Ferid ed-Din ʿAttar • ʿAttar
    Yousouf Sinan Kermiyani • Sheïkhi
Rights
  • Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits
License
Digitisation
Manifest URL
Related
Biblissima portal
Library logo