Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Pelliot ouigour 6

Go to viewer chevron_right
Source
Gallica (Bibliothèque nationale de France)
Library
Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
Shelfmark
  • Pelliot ouigour 6
Biblissima authority file
Language
  • Uighur
Agent
Description
  • Contents:

    Le Pelliot Ouïgour 6 est écrit sur une feuille mesurant 30 sur 14 cm, dont les coins supérieur et inférieur gauches ont été arrachés. Les bords sont à peu près droits, bien que la feuille semble avoir été détachée d'une feuille plus grande en la déchirant le long de son bord supérieur. De plus, il semblerait que le coin inférieur gauche ait pu manquer déjà au moment d'écrire le manuscrit à juger d'après la disposition des lignes d'écriture. Papier grossier à vergeures, de couleur chamois, usé, avec quelques petits trous et, sur les deux faces, des taches rousses. Traces de 8 plis courant dans le sens de la longueur de la feuille à des intervalles de 2 cm, qui sont coupés par un pli médian dans le sens de la largeur.

    La feuille comporte au recto 9 lignes et au verso 4 lignes d'écriture ouïgoure de type ancien, de format moyen, et d'aspect assez régulier dans l'ensemble. Toutefois, les traits étant par endroits très légers ou passés ou même tout à fait effacés, beaucoup de lettres sont partiellement ou même entièrement illisibles. Les lettres s et š se confondent, de même que R et '/N à l'intérieur d'un mot. À remarquer sont les deux points souscrits du Z̤ de Z̤YNWCY, ainsi que les points suscrits des x de 'WLWẊ et de "RẊYYŠ à la l. 11. Comme particularités de l'orthographe, on doit signaler l'emploi de deux āleph pour ä- ou e- initial dans "β- = äβ- (l. 1) et dans "R- = er- (ll. 7, 9, et 11) ; l'emploi exceptionnel de T dans 'YT- = ı̊t- (ll. 2, etc.) au lieu de la forme usuelle de 'YD- = ı̊d- ; l'emploi de la forme réduite du conditionnel en -sa/-sä au lieu de -sar/sär (ll. 5, 6, 7, 11) ; l'emploi de bilän (l. 5), forme plus évoluée de birlä, et de menämä (l. 9), forme réduite de men yemä ; ainsi que les graphies erronées ou anormales de 'WYS' = üsä/uysa pour usa et de mančulayu pour munčulayu aux ll. 5 et 6.

    Il s'agit d'une lettre complète, repliée pour expédition et adressée à Cha-tcheou. L'auteur de la lettre, dont le nom TWY.... WK est à moitié effacé, se trouvait, sans doute provisoirement, à Sügču (Sou-tcheou) à quelques 300 km au sud-est de Cha-tcheou (Touen-houang). Il s'adresse à un groupe de personnes à Cha-tcheou, le religieux Saγ (ou Saq) toyı̊n, un Z̤YNWCY non identifié, Silig de Sügču, etc., en se plaignant, tout d'abord, de n'avoir pas reçu de réponse à ses lettres et demande, sans doute avec ironie, si le papier manque à Cha-tcheou. En s'adressant alors tout particulièrement à Saγsı̊ (ou Saqšı̊) toyı̊n, qui doit être le même que Saγ toyı̊n, l'auteur de la lettre annonce le départ d'un certain Täzäk dont il lui confie les soins. Il réclame ensuite des récipients de cuisine, des couteaux, et de la teinture, en promettant d'envoyer à son tour une bonne pièce de soie grège. Il s'excuse, enfin, de n'avoir pu envoyer de cadeau cette fois-ci, mais promet d'envoyer un cadeau très important par un prochain courrier.


    TEXTE

    Pelliot Ouïgour 6 recto

    1. S'X TOYYN Z̤YNWCY SWKCW SYLYK '' βT'KY 'WL//////////////

    saγ toyı̊n žinüči sügču silig äβtδki uluγ kičigkä . . . . .

    2. 'WYKWŠ 'WYKWŠ KWYNKWL "YTW 'YTWR MN 'WYNKR' K'N PYTYK 'YTWR

    üküš üküš köŋül aytu ı̊tur men öŋrä-kän bitig ı̊tur

    3. PYZ S'N L'R N'NK PYR PYTYK 'YTM'Z S'N L'R N'KWL Š'CWD' K'KD'

    biz sen-lär näŋ bir bitig ı̊tmaz sen-lär nägül šačuda kägdä

    4. YWXMW S'XSY TWYYN X' PYR S'βYM T'Z'K P'RDY 'DKW TY ·

    yoqmu saγsı̊ toyı̊n-qa bir saβı̊m täzäk bardı̊ ädgü-ti

    5. "CYN T'Z'K N' S'β SWYZL'S' S'βYN SYM' 'WYS' T'Z'K PYL'N

    ačı̊n täzäk nä saβ sφzläsä saβı̊n sı̊ma üsä täzäk bilän

    6. K'LKYL K'LW 'WM'S' T'Z'KYK M'NCWL'YW "CYN M'NK' X'C XWRC

    kälgil kälü umasa täzäkig mančulayu ačı̊n maŋa qača qurč

    7. K'ZLYK 'YTXYL S'NT' PWDWX YWX "RS' KYŠYT' PYR

    käzlik ı̊tγı̊l sentä boduγ yoq ersδ kišitä bir

    8. TWRXWLWX PWDWX "LYP 'YTXYL S'NK' PYR 'DKW

    torquluγ boduγ alı̊p ı̊tγı̊l saŋa bir ädgü

    9. YYK TWRXW 'YTX'Y MN MN'M' SWKCWD' "RWR MN

    yig torqu ı̊tγay men menämä sügčuda erür men

    Verso

    10. "NYN P'L'K 'YTW 'WM'TYM P'L'K YWX TYP 'WPKLM'

    anı̊n beläk ı̊tu umatı̊m beläk yoq tep öpkälämä

    11. N' 'WLWQ P'L'K "RS' K'NKY "RQYYŠ T' 'YTX'Y MN

    nä uluγ beläk ersä kenki arqı̊š-ta ı̊tγay men

    (En sens inverse) 12. TWY . . . . WK PYTYKYM

    tü . . . . üg bitigim

    13. Š'CWD' S'XSY TWYYN X' PYRZWN

    šačuda saγsı̊ toyı̊n-qa berzün


    TRADUCTION

    À Saγ toyı̊n, Žinuči (?), Silig de Sügču (Sou-tcheou), ainsi qu'(aux grands et petits) dans [[2]] la maison, j'envoie (cette lettre) en demandant beaucoup, beaucoup de vos nouvelles. Auparavant, nous envoyons (= avons envoyé) des lettres, (mais) vous autres, vous n'envoyez pas de [[3]] lettre du tout. Qu'est-ce donc que cela ! N'y a-t-il pas de papier à Cha-tcheou ?

    Un mot de moi pour Saγsı̊ toyı̊n : Täzäk est parti. Prends bien soin de lui. Quelle que [[5]] soit la demande que formule Täzäk, ne refuse pas sa demande. Si tu peux, viens avec Täzäk. Si tu ne peux pas venir, prends soin de Täzäk de la façon indiquée. Envoie-moi des (une ?) [[7]] casseroles et des (un ?) petits couteaux en acier. S'il n'y a pas de teinture chez toi, prends chez quelqu'un de la teinture pour (la valeur de ?) une pièce de soie et envoie-la. Je t'enverrai une [[9]] bonne pièce de soie grège. Quant à moi, je suis à Sügču (Sou-tcheou). Pour cette raison, je n'ai Verso pas pu envoyer de cadeau. Ne te mets pas en colère parce qu'il n'y a pas de cadeau. Dans [[11]] une caravane ultérieure j'enverrai le plus grand cadeau qui soit.

    (en sens inverse)

    [[12]] Lettre de moi TWY.... WK,

    qu'on la donne à Saγsı̊ toyı̊n à Šaču (Cha-tcheou).


    COMMENTAIRE

    30.1 S'X toyı̊n, Z̤YNWCY, et Sügču Silig sont vraisemblablement les personnes auxquelles la lettre est adressée, d'autant plus que ces noms semblent être suivis par la formule äβtδki ul[uγ kičigkä], « (et) aux grands et petits dans la maison » (cf. 23.1). S'X toyı̊n, qui serait donc le destinataire principal, est sans doute le même personnage que S'XSY toyı̊n, qui figure à la l. 4 et dans l'adresse, l. 13, et dont le nom (chinois ?) de moine en deux syllabes aurait été abrégé, Z̤YNWCY, d'apparence non turque, n'est pas identifié.

    30.2 'YTWR, ı̊tur, comme ı̊tmaz à la l. 3, ı̊tyı̊l aux ll. 7 et 8, ı̊tγay aux ll. 9 et 11, et ı̊tu à la l. 10, est une variante assourdie d'ı̊d-, « envoyer ». On remarque la même tendance à l'assourdissement du -d-spirant en -t- dans le manuscrit de la Biographie de Hiuan-tsang en version ouïgoure (cf. A. von Gabain, BioHts, p. 6 [154]).

    30.5 saβı̊n sı̊ma est une expression, semblable à söz qı̊rma en turc de Turquie, signifiant « ne rejeter ou ne refuser une proposition ou une demande ». Voir la même expression dans l'Inscription de Köl tegin, sud, l. 11 ; M III, p. 29, l. 3 ; et TarSöz, V, p. 3416-18.

    30.5 'WYS', soit üsä ou uysa, doit être une faute pour 'ws', « si tu peux ». La forme réduite -sa/-sä du suffixe conditionnel -sar/-sär se rencontre également dans d'autres manuscrits ouïgours de Touen-houang (cf. Conte, n. LXXVI. 5).

    30.6 M'NCWL'YW, mančulayu, doit être pour munčulayu, « faisant comme ceci, de cette manière ». 30.6 qača figure chez Kā?γarī (III, p. 238.3) au sens de « vaisseau, récipient », en tant que forme abrégée de qaqača (cf. K, III, p. 211.22). Voir qap qačaq, « pots and pans, récipients divers de cuisine », en turc de Turquie. Sur -ča, suffixe dénominal au sens diminutif, cf. AG, § 45, et Brockelmann, Ostt. Gramm., § 25.

    30.9 MN'M' (ou M'NM' ?) est vraisemblablement à lire menämä (ou mänmä ?), forme qui proviendrait par réduction de men yemä. Cf. AG, § 291 et 349 ; EDPT, p. 765.

    30.12 TWY.... WK, forme malheureusement à demi effacée, doit représenter le nom de l'auteur de la lettre, qui n'est pas mentionné ailleurs.

    Custodial History:

    Paul Pelliot (1878-1945)


    Rapporté par la mission Pelliot de 1906-1908. Entré à la BN en 1910.


Rights
  • Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits
License
Digitisation
Manifest URL
Related
Biblissima portal
Library logo