Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Coislin 344
- Source
- Gallica (Bibliothèque nationale de France)
- Library
- Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
- Shelfmark
-
- Coislin 344
- Biblissima authority file
- Date
-
- XVe-XVIe siècle
- Language
-
- Greek
- Agent
-
-
- Preferred form
-
- Benoît de Sainte-Maure (11..-11..?)
- Role
-
- Author
- Original form
-
- BENOIT DE SAINTE-MORE
- Other form
-
- Benoît de Sainte-Maure (11..-11..?)
- Benoît de Sainte-Maure
- BENEDICTUS a Sancta-Maura
- Benoît, de Sainte-More
- Benoît, de Sainte-More, 12th cent.
- Benoît de Sainte-More fl.12. Jh.
- Sainte-Maure, Benoit de
- Author: Benoît, de Sainte-More
- Benoît, de Sainte-More (active 12th century)
- see more
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Preferred form
-
- Georges Codinos
- Role
-
- Author
- Original form
-
- CODINUS (Ps.)
- Other form
-
- CODINUS (Georgius)
- GEORGIUS Codinus
- GEORGES CODINUS (Ps.-)
- Author: Georgius, Codinus
- Georgius Codinus
- see more
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Preferred form
-
- Léon le Grammairien
- Role
-
- Author
- Original form
-
- LÉON LE GRAMMAIRIEN
- Other form
-
- LEO grammaticus
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Description
-
Contents:
1 (ff. 7-191v) Ἡστορικὴ ἐξήγησις πάντα καλῶς δηλοῦσα τὰ τῶν Ἑλλήνων στράτευμα καὶ τὰς ἀρρίστου πράξις παρὰ Τρωάδος ἔκπαλαι καλῶς πολεμηθεῖσα : Διήγησης Δαρίου, traduction en vers politiques non rimés du « Roman de Troie » de BENOIT DE SAINTE-MORE (sur l'ouvrage cf. Ch. Gidel, Études sur la littérature grecque moderne, Paris, 1866, p. 197 ss. ; Gidel s'est servi du Paris. gr. 2878, qui est incomplet et brouillé). L'œuvre du versificateur grec ne commence qu'au vers 703 du poème français (Ἦν τις Ἑλλήνων βασιλεὺς, εὐγενικὸς ἀνδρείος = Peléus fu uns riches reis Et prouz et sages et corteis ; éd. Joly, Benoit de Sainte-More et le roman de Troie, II, 1871, p. 34). C'est une adaptation de passages choisis, non une traduction suivie ; ce fait, ajouté à la difficulté de dénombrer exactement les cahiers, rend à peu près impossible le décèlement des lacunes ; il semble néanmoins hors de doute que deux feuillets soient disparus, l'un après 8v (vers 867-971), l'autre après 32v (vers 4015-4127). La fin du poème français — moins la conclusion — est représentée équivalemment par quelques vers du f. 188 (πολλὰ ἀξιώθη ὑψώθηκεν, εἶχε τιμὴν μεγάλην, cf. v. 30090-30092)À On lit ensuite (f. 188, l. 22 ss.) l'épisode du retour de Pyrrhus (vers 28941 ss.) laissé de côté plus haut ; il se termine brusquement par les mots ἐπεὶ ἀπὲ τὸ αἷμα του τὸν συγγενεύει ἐκεῖνος (vers 29308 : car de sa char est si prochains). Les ff. 1-6v écrits sur deux colonnes (40 lignes) par une main contemporaine donnent un fragment du même ouvrage (νὰ εὐγοῦμεν ἀπὲ τὴν χώραν τοῦ μετὰ πολλῆς αἰσχύνης — εἶπεν του τὴν ὑπόθεσιν, χαρὰν μεγάλην εἶχεν = vers 1050-2150 « Grant honte nus a fet li reis — et ço que ils volaient faire » ; cf. ff. 9v-20v).
2 Les ff. 192-211v dus à une autre main contemporaine (2 colonnes, 33 lignes) renferment les œuvres suivantes : 1(ff. 192-200v) [fragments abrégés de la chronographie de LÉON LE GRAMMAIRIEN] (inc. mut. ἐκ Κιλικίας οὖσα, des. κουροπαλάτου τότε ὄντα ; cf. éd. de Bonn, 1842, p. 124, 3-130, 19) encadrant 2(ff. 192v-199v) le liber de sancta Sophia (éd. Th. Preger, Script. orig. Constantinop., 1907, p. 74-108 ; cf. p. XVII et 305). 3(ff. 200v-205v) extraits du PS.-CODINUS, Origines Constantinopolitanae (recension C, § 1-9. 11. 10. 12. 15-30 ; cf. Preger, p. 291-293). 4(ff. 205v-211v) extraits du Physiologus, πήμα μικρὸν ἀπο φυσιὁλόγον· ms. ; les bêtes dont il est question sont le lion, l'hippopotame, l'éléphant, le cerf, l'aigle, le vautour, le pélican, la cigogne, la perdrix, la tourterelle, la colombe, le phénix, le serpent, le renard, l'hirondelle, la huppe, l'abeille, le griffon, l'aspic, le paon. Toutes ces considérations sur les bêtes, leur nature et leur symbolisme se retrouvent équivalemment dans le Ps.-Épiphane (M. 43, 517-533 ; pour l'ensemble cf. Zuretti, Per la critica del Physiologus greco, dans les Studi italiani di filologia classica, 1897, p. 113-219).
Physical Description:
Papier.ff. 212, 27-33 lignes.mm. 278 × 200.Reliure veau raciné ; dos cuir rouge au chiffre de Charles X.Trois parties réunies ensemble, comme il a été indiqué plus haut. La seconde, de beaucoup la plus importante, comprenait au moins vingt-cinq cahiers (ff. 7-191v) écrits par deux mains contemporaines (a = ff. 7-89v, b= ff. 90-191v) ; après avoir commencé par mettre un vers à la ligne, le copiste — à partir du f. 21 — a poursuivi sa besogne à pleine page, se contentant de séparer les vers par une croix d'abord, par des points ensuite. Titres et initiales à l'encre rouge.F. 211v monocondyle : Ὁ μητροπολίτης... ὑπερτ(ι)|μος καὶ ἔξαρχος δευτέρας θεσσαλεῖας καὶ Νέων Πατρῶν.Custodial History:
anc. 67
BENOIT DE SAINTE-MORE • roman de Troie traduit en vers politiquesCODINUS (Ps.) • origines ConstantinopolitanaeLÉON LE GRAMMAIRIEN • chronographie (fragm.)physiologus (extraits du)Sainte-Sophie • liber de s. Sophia
- Rights
-
- Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
- Digitisation
- Biblissima portal