Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Persan 11
- Source
- Gallica (Bibliothèque nationale de France)
- Library
- Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
- Shelfmark
-
- Persan 11
- Biblissima authority file
- Date
-
- circa second quart du XVIIe siècle
- Language
-
- Persian
- Title
-
- MAHĀBĀRAT, ou RAZMNĀMA
- Agent
-
-
- Role
-
- Author
- Original form
-
- Abū l-Faẕl b. MubārakʿAllāmī
-
- Role
-
- Translator
- Original form
-
- M. Yaḥyà [Kāšī] (Mīr)
-
- Preferred form
-
- Ǧudāʾī
- Role
-
- Scribe
- Original form
-
- Ǧudāʾī
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Role
-
- Scribe
- Original form
-
- M. Yaḥyà [Mīr Kāšī ?]
-
- Description
-
Contents:
(cf. f. 237, 337v, etc.). Traduction persane du Mahābhārata sanskrit.
Dans cet exemplaire figure, f. 3v-14v, la préface (Dibāča) [comp. ms. S.P. 1038, f. 1v-11v], rédigée en 995H./1587 par Abū l-Faẕl b. Mubārak, qui précédait la traduction de l'œuvre dont Akbar avait ordonné l'exécution à partir de 990H./1582 [et dont un exemplaire de luxe destiné à Akbar est conservé au Musée de Jaipur]. Cette préface est suivie ici d'une table des chapitres de l'ouvrage (f. 14v-15v) et (f. 16) d'un texte contenant des vers de louange s'adressant à l'empereur Šâh Ǧahān (1627-1658).
La traduction elle-même paraît une version quelque peu modifiée du Razmnāma tel qu'il avait été traduit pour Akbar sous la direction de Naqīb H̱ān (comp. ms. S.P. 1038). Elle a été vraisemblablement réalisée sous le règne de Šâh Ǧahān. Les 18 fann (ou parb) de l'ouvrage débutent respectivement aux f. 16v, 89, 113v, 186, 200v, 237, 262v, 291v, 317, 330v, 333, 338v (fann comprenant une seconde partie f. 388 et une troisième f. 410), 579v, 668v, 755v, 774, 779v et 781v. On y rencontre les mêmes pièces en vers que dans la traduction de 1582-7.
Le rédacteur paraît être le copiste lui-même. Il y a une lacune dans le texte aux f. 61v-62.
Incipit f. 3v (Dibāča) :
ای هژده هزار عالم از شوق تو مست (...) سر در ره جستجوی وجان بر کف دست
Explicit de la préface, f. 16 :
سخن را بر سعادت ختم کردم (...) ورق کانجا رساندم در نوردم
Incipit du 1erfann, f. 16v :
راویان اخبار هندوستان در کتب چنین نوشته اند که رکیسری بود لوم ارکن و او پسری داشت (...)
Explicit du 18e, f. 783 :
(...) اخلاص پای برجا و شریف صورت اتمام پذیرفت والله الموفق والمعین حررّه العبد الفقیر الحقیر الرّاجی محمّد یحیی غفرله (...)
Autres versions de la traduction du Mahābhārata à la B.N. : Supplément persan 1038, 1577 (4efann, version de Mullā Muṣṭafà), et 268 (f. 42sq., table de l'ouvrage).
Physical Description:
Copie indienne non datée, calligraphiée, « rédigée à la hâte » (cf. f. 783) par Muḥammad Yaḥyà (qui est très vraisemblablement le kitābdār, mort en 1064H./1653, de Šāh Ǧahān, [Mīr] M. Yaḥyà [Kāšī], cf. D.N. Marshall, Mughals in India, A Bibliographical Survey, I, Londres, 1967, n° 1893 p. 492 et S., II, 3, n° 728, p. 569-70). Écriture indienne Nastaʿlīq de 23 lignes à la page ; titres rubriqués ; réclames. Surface écrite 130 × 235 mm. Ms. de 245 × 355.Papier indien vergé verticalement. 783 feuillets. Cahiers, quaternions. Les f. 62, 337v et 338 ont été laissés en blanc.Des encadrements d'un filet bleu et de deux bandes dorées ornent les f. 3v à 783 et trois sarlawḥ de frontispice enluminés les f. 3v (138 × 134 mm ; rectangle avec cartouche central polylobé doré inscrit, surmonté d'un dôme polylobé ; décor d'arabesques et volutes florales sur fonds bleu et or), 16v (85 × 140 mm ; dôme polylobé à décor d'arabesques différent du précédent) et 338v (130 × 139 mm ; grand rectangle entouré de bandeaux, renfermant un cartouche central polylobé doré, entouré de volutes florales sur tond compartimenté bleu, brun, rouge et or ; surmonté d'un dôme polylobé à décor de volutes florales). Les titres des différents fann sont entourés d'un cadre orné de volutes florales dorées (sauf f. 89, 186, 200v).Reliure indienne moghole à recouvrement, dont le rabat seul subsiste, couverte de chagrin noir avec plaque centrale en mandorle polylobée (108 × 76 mm, décor de bouquet à départ inférieur à 3 tiges, l'une en S, avec une brisure à son sommet, l'autre en C, et la dernière formant un autre C plus petit inscrit dans celui-ci) et fleurons (fleur à double tige, type voisin du recouvrement de Persan 98) estampés sur des pièces de cuir rouge dont le champ est doré ; bordures de maroquin brun avec filets et fer en S répété estampés et dorés. Doublures de maroquin rouge. Première et dernière garde en papier marbré à chevrons bleu.Custodial History:
Manuscrit acquis à Constantinople en 1729-30 par l'Abbé Sevin pour 85 piastres (comp. H. Omont, Missions archéologiques françaises en Orient, II, Paris, 1902, p. 1107). Une notice signée d'Armain (n° 95) a été insérée au début, et, au v° de la 1re garde figure une table, anonyme, des chapitres, en français.
رزمنامهمهابارتAbū l-Faẕl b. MubārakʿAllāmīM. Yaḥyà [Kāšī] (Mīr)ǦudāʾīM. Yaḥyà [Mīr Kāšī ?]Anecdotes tirées d'épopéesTextes traduits de l'indien ou du sanskrit
- Rights
-
- Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
- Digitisation
- Biblissima portal