Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 1594

Go to viewer chevron_right
Source
Gallica (Bibliothèque nationale de France)
Library
Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
Shelfmark
  • Français 1594
Biblissima authority file
Date
  • XIV e - XVe siècle (cf. Hans-Collas ― Schandel, p. 326)  
Language
  • French
  • Latin
Title
    • Isopet I ― Avionnet, texte latin et français.
    • « Du Coc et de l'Esmeraude ».
    • « Du Loup qui mist sus à l'aigniel qui troubloit le ruissel ».
    • « De la Grenoille qui conchie la souris ».
    • « Le Plet du Chien et de la Brebis ».
    • « Du Chien qui passoit l'iaue et tenoit une piece de fourmage ».
    • « Comment la Brebis et la Chievre et la Genice et le Lion s'entre acompaignierant ».
    • « D'une Femme qui se maria à un larron ».
    • « Comment la Grue garist le loup ».
    • « De deux Chienez ».
    • « Du Villain qui herberja le serpent ».
    • « L'Asne qui salue le sanglier ».
    • « De la Souris de bonne ville et de celle de vilaige ».
    • « De l'Aigle et de Renart ».
    • « De l'Aigle et de la Limace ».
    • « Du Renart et du Corbel ».
    • « Du Lion qui cheï en viellesce ».
    • « De l'Asne et du Chien ».
    • « D'un Lion et de la Souris ».
    • « Des Rainnes qui voudrent avoir roy ».
    • « Du Loup et de la Truie ».
    • « Des Colons et de l'Escoufle ».
    • « Du Chien et du Larron ».
    • « De la Terre qui enfanta une souris ».
    • « Du Filz à l'ecoufle qui estoit malades ».
    • « De l'Arondelle et de autres Oisiaux ».
    • « Du Loup et de l'Aigniau ».
    • « Du Chien qui cheï en viellesce ».
    • « Des Lievres qui s'enfuioient ».
    • « De la Chievre et du Loup ».
    • « [Du V]ilain qui norrit le serpent ».
    • « Du Cerf, de la Brebis et du Loup ».
    • « De la Mouche et du Preudoume ».
    • « De Renart et de la Segogne ».
    • « Du Corbiau qui se para de plumes du paon ».
    • « D'um Muletier et d'une Mule ».
    • « De la Mouche et du Fremi ».
    • « Du Singe et du Renart et du Lievre ».
    • « Du Preudoume et de la Belete ».
    • « De la Rainne et du Buef ».
    • « Du Pastour qui osta l'espine du pié au lion ».
    • « Du Cheval qui mata le lion ».
    • « D'un biau Cheval et de l'Asne pel ».
    • « De Renart et du Loup ».
    • « Du Serf morant de soif ».
    • « De la Bataille des Bestes et des Oisiaux ».
    • « Du Rossinol et de l'Ostoir ».
    • « Du Loup et du Mouton ».
    • « D'un Serpent qui rungoit au dens une lime ».
    • « De la Bataille des Loups contre les Brebis ».
    • « Du Bois et de la Coignie ».
    • « [Du L]oup qui se veult acompaignier au Chien ».
    • « Du Contens du Ventre et des Membres ».
    • « Du Singe et du Renart qui li pria qu'i li donast de queue ».
    • « D'un Marchant et de son Asne ».
    • « Du Cerf qui issi du bois, qui se cuida sauver chieuz un vilain ».
    • « De l'Ostoir et du Chapon ».
    • « Du Loup et du Pastour et du Chien ».
    • « Du Boutellier et du Juif ».
    • « Des Gens de la cité d'Athenes ».
    • « Du Loup qui trouva une teste painte ».
    • « De l'Esprevier et du Coulon ».
    • « Des Souris qui firent concille contre le chat ».
    • « Du Coc et de la Souris ».
    • « De la Femme qui norrissoit sa vache et el la commendoit chascun jour à un saint ».
    • « C'est la sustance de cest livre ».
    • « Le livre AVIONET ».
    • « De la Norrice qui deceut le loup de sa parole ».
    • « De l'Ecrevisce qui aprenoit son filz à aler ».
    • « De la Comparison et contens du Soleil et du Vent de bise ».
    • « De.II. Compaignons que l'ourse fist dessambler ».
    • « D'un Chevalier chauve ».
    • « Du Vilain qui trouva le tresor en sa terre ».
    • « Du Singe qui disoit que ces singios estoient li plus biaus ».
    • « Du Paon et de la Grue ».
    • « Du biau Chene qui ne se vouloit flechir contre le [vent] ».
    • « Des.IIII. Toriaux que le lion deceut pour ce qu'il les fist desembler ».
    • « Du Sapin et du Bisson ».
    • « Du Pechieur poisson prenant ».
    • « De.II. Menestriers, l'un couvoiteus et l'autre [envieus] ».
    • « De l'Anfant qui conchia le larron ».
    • « De la Cornille qui but l'eaue par son engin ».
    • « Du Singe et de ses.II. singes ».
    • « D'un viel Buef et du juesne Touriau ».
    • « De Renart et de la Ourse ».
    • « D'un Menestrier envoié de l'espouse pour avoir une robe d'un chanoine de Troies ».
    • « Comment l'acteur a compilé ces livres avecques adicions aucunes en l'ouneur madame la royne ».
    • see more
Agent
Description
  • Contents:

    Le ms. Français 1594 comprend l'adaptation en octosyllabes de l'Anonyme de Nevelet. Cette version a pour particularité d'ajouter aux fables une sélection de dix-neuf des quarante-deux fables d'Avianus, d'où le nom d'Isopet-Avionnet attribuée au recueil. Une première rédaction a été datée de la fin du XIIIe siècle. Une seconde rédaction dédiée à la reine Jeanne de Bourgogne, épouse de Philippe VI de Valois, a été composée vers 1340.

    Transmise par six témoins répartis en deux groupes : le premier, dont fait partie le ms. Français 1594, comporte le texte latin et sa traduction française de la 2e compilation (64 fables d'Isopet I et 19 fables d'Avionnet) ; le second groupe comprend trois mss unilingues du XVe siècle. Le texte du ms. (P), souvent fautif, a été considéré comme une mauvaise copie de B (Boivin 2006, p. 227).

    F. 1-113v. [Isopet I-Avionnet]. « Compilacio Ysopi Alati (sic pro Alani) cum Avimoneto cum quibusdam addicionibus et moralitatibus (f. 1, rubr.) ; « Ci commence la compilacion de Ysopet Avionnet (f. 1v ; rubr.).

    F. 1-2. [Prologue]. F. 1-v (texte latin) « Ut juvet et prosit, conatur pagina presens /Dulcius arrident seria mixta jocis... » ; F. 1v-2 (traduction française). « Ce livret que cy vous recite / Plaist à oïr et si proufite... ».

    F. 2-89v. [Adaptation des fables de l'Anonyme de Nevelet et traduction française] : voir contenu détaillé infra.

    F. 89v-112. [Fables d'Avianus]. « Si commence le livre Avionet (rubr.) » : voir contenu détaillé infra.

    F. 112-113v. [Épilogue]. « Comment l'auteur a compilé ces livres avecques adicions aveques en l'onneur madame la royne (rubr.) ». « Or est temps que je doie entendre / a Dieu louer et graces rendre …-… Que Jhesu Crist, le roy de gloire, /Avoir les vueille en sa memoire »

    Voir infra le détail des fables

    Physical Description:

    Lieu de copie : Paris

    Écriture : Gothique. Une main.

    Décoration : 86 dessins à la plume et grisaille, rehausssés de couleur, inscrits dans des cadres de baguettes dorés vignettés. François Avril a attribué la décoration du volume au premier maître de la Bible historiale de Jean de Berry (BnF, ms. Français 159) : cf. fichier François Avril, BnF, NAF 28635 (4).
    La décoration est très proche de celle du ms. B (Bruxelles, KBR, ms. 11193) qui a appartenu à Charles de Croy († 1527). La première miniature représentant le fabuliste offrant son ouvrage à la Vierge à l'enfant (f. 1) est semblable dans les deux manuscrits.
    Au f. 1v, est représenté le fabuliste à sa table de travail. Outre les deux représentations du fabuliste, une illustration introduit chaque fable.
    Décoration secondaire : Initiale (4 lignes) ornée vignettée sur fond or à prolongement marginal de baguettes vignettées introduisant le texte au f. 1. ― Initiales (2 lignes) champies sur fond grenat et azur introduisant chaque fable.

    Parchemin ; 114 feuillets (113 + 35bis), précédés de 2 gardes de papier et 2 gardes de parchemin, suivis de 2 gardes de parchemin paginées 114 et 115 et de 2 gardes de papier ; contregardes en papier reliure ; 250 x 170 mm (justification : 165 x 105 mm).
    15 cahiers, quaternions, à l'exception du 15e et dernier cahier : 1-148 (f. 1-111), 154 (f. 112-115).
    Texte disposé en longues lignes, 30 lignes par page. ― Réclames apparentes aux trois premiers cahiers. ― Quelques signatures de feuillets apparentes (f. 4, 11). ― Foliotation moderne ; f. 35bis entre les f. 35 et 36.
    Dégradation, nombreuses taches d'humidité et de moisissure, attestées par l'annotation portée sur le feuillet de garde IIv (XVIe siècle) : « A mon entree dans la librairie du roy j'ai trouvé le present volume tout gasté à raison qu'il estoit à l'endroit d'une fenestre mal joincte ». Marges très détériorées. Texte lacunaire ou illisible aux f. 56, 57, 58, 59 sq. ; dégradation des illustrations, en particulier aux f. 56, 57v, 60, 61, 64, 65, 67, 70, 73, 79 ; initiales ornées effacées ; bavure de l'encre.
    Mise en page : Le contenu et la mise en page du ms. Français 1594 (ms. P) rappellent ceux du ms. Bruxelles, KBR, 11193, qui a parfois été considéré comme le modèle de P. Le texte est bilingue, texte latin et texte français se succédant sur la page, transcrits en longues lignes. Chaque fable est introduite par un titre rubriqué, une illustration et une initiale champie. La leçon ou moralité est aussi annoncée par un titre rubriqué (« moralitas », « la moralité »), indiqué dans la marge par l'abréviation rubriquée : « addo ».
    Dans la bordure supérieure du verso du f. de garde IIv, note du XVe s. « I livre des poisyes comensantes "Compilacio Ysopi" bien escrit, bien enluminé et jolisment, prisé XX s. ».

    Reliure veau raciné et dos peau rouge au chiffre de Louis-Philippe, tranches dorées, titre doré au dos « FABLES /D'ESOPE /EN VERS /FRANÇAIS ». Couvrure de velours bleu en 1544.
    Reliure restaurée en 2018-2019 : remboîtage de la reliure Louis-Philippe, restauration du dos et des plats (dossier BnF-ADM-2018-102395-01).
    Réglure à l'encre brune.

    Estampille de la Bibliotheca Regia (Ancien Régime) aux f. 1 et 113v : cf. Josserand-Bruno, planche type 1.

    Custodial History:

    D'après C. Lemaire, le ms. Français 1594 aurait appartenu à Louis de Bruges, seigneur de Gruuthuse (Lemaire 1981, p. 225, n° 31 ; Laffitte 1997, p. 247, n. 12). Il n'est pas cité par Joseph Van Praet (Van Praet 1831). Ses armoiries ne se distinguent pas sous l'écu de France repeint dans la bordure inférieure du f. 1. François Avril a suggéré que les armes originelles pourraient être celles de Jean duc de Berry (fichier Avril, BnF, NAF 28635 (4)). Le ms. n'est toutefois pas mentionné dans l'inventaire ducal de 1413 (éd. Guiffrey 1894).

    Le volume entra-t-il avec la collection de Louis de Bruges, cédés par son fils Jean de Bruges, à la Bibliothèque du roi ? Il est répertorié dans l'inventaire de la Librairie royale de Blois (1518) sous le n° 85 : « Fables Esope, en rime, historiées, et sont en françoys et en latin » (Omont 1908, t. I, p. 12, n° 85). Il est cité dans l'inventaire de 1544, établi lors de la fusion de la collection avec la Librairie royale de Fontainebleau Librairie royale de Fontainebleau sous le n° 1433 : « Ung autre livre en parchemyn, couvert de veloux bleu, figuré, intitulé "Les Fables de Esope histrio", quelque peu gasté de la pluye » (Omont 1908, t. I, p. 229, n° 1433). Au haut du feuillet de garde Iv une annotation (XVIe siècle) indique son classement dans la librairie : « Blois. Des histoyres et livres en françoys, pulpito 1° contre la muraille de devers la court ». « Tabula poetice in superficie liber XXII » (f. II).

    Le ms. est cité dans les inventaires postérieurs de la Bibliothèque du roi : [Rigault II] 1333 (Omont 1909, t. II, p. 330, n° 1333) ; [Dupuy II] 842 (Omont 1910, t. III, p. 46, n° 842) ; [Regius] 7616 (Omont 1911, t. IV, p. 47, n° 7616).


Rights
  • Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
License
Digitisation
Manifest URL
Related
Biblissima portal
Library logo