Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Persan 188
- Source
- Gallica (Bibliothèque nationale de France)
- Library
- Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
- Shelfmark
-
- Persan 188
- Biblissima authority file
- Date
-
- circa fin du XVIe ou début du XVIIe siècle
- Language
-
- Persian
- Title
-
- AṢL al-MAQĀṢID VA FAṢL al-MARĀṢID, ou ذات یوکشا وحات یبکشا
- Agent
-
-
- Role
-
- Author
- Original form
-
- Gulšanī Adirnavī Afandī(?) (Muḥyī al-Dīn M. b. Fath-ullāh)
-
- Role
-
- Former owner
- Original form
-
- Aḥmad
-
- Description
-
Contents:
(Cf. f. 1v). Dictionnaire de la langue bālaybalan ou lisān al-Muḥyī, idiome factice créé vers 1000H./1590 par Muḥyī al-Dīn M. b. Fatḥ-ullāh Adirnavī. Au f. 6v, il est dit que le Šayẖ M. Bakrī avait introduit quelques nouveaux mots en bālaybalan. Aux f. 80v et 211 est mentionné un Dīvān poétique de Muḥ. Pāšā b. Vays Pāšā. Au f. 141v, enfin, dans une pièce en vers, apparaît le nom de Muḥyī (qui est peut-être Muḥyī al-Dīn M. Gulšanī Adirnavī Afandī, m. 1014H./1606, comp. M.T. Bursali, Os̱mānli Mualliflari, I, Istanbul, 1333H., p. 162-3).
Chaque mot de la langue bālaybalan est expliqué en turc, avec ses équivalents persans et, parfois, arabes. La copie est ici divisée en 2 parties ou opuscules distincts : le premier (f. 1v-70), divisé en 6 ẓāt, et dont certains passages sont restés en blanc, traduit des mots dont la dernière lettre est un mīm ; le second (f. 71-332) est un vocabulaire des mots contenus dans un livre intitulé Āʾīna-i Ǧahānnumā ou Pirfan baban (f. 72v).
Il avait certainement été prévu de copier un autre texte à la suite de celui-ci puisque la fin du volume comporte 36 f. laissés en blanc.
Incipit f. 1v :
بسم الله الرحمن الرحیم بشان یآن یفنان یهبان (...)
Explicit f. 70 :
(...) اینه مم قوجه اولمق که پیر شدن در آینیه مم معناسنه آینه پیر و شیخ در و پیر آینه در —
Incipit f. 71v :
الحمد لله العلیم الذّی انطقنا وانطق کلّ شيء (...) امّا بعد بال یلبن (...)
Explicit f. 332 :
(...) قوی — هکبه که خرج و خرجین در خوبن کبی والسلام تمت تم —
Physical Description:
Copie anonyme et non datée, de plusieurs mains ottomanes en écriture Nastaʿlīq, avec titres et mots commentés à l'encre rouge et réclames. On distingue 4 mains différentes : l'une aux f. 1v-69v (19 lignes à la page ; surface écrite 70 × 150 mm) ; la seconde aux f. 70-97v (19 lignes ; surf. 75 × 145) ; la troisième aux f. 98-297v (14 lignes ; surf. 65 × 130) ; la dernière aux f. 298-332 (15 lignes ; surf. 65 × 145). Il semblerait que la seconde de ces mains puisse être celle d'un copiste qui, au début du XVIIe s., aurait complété un exemplaire incomplet et, en collationnant le ms., rajouté des notices manquantes entre les lignes et dans les marges des f. 1-69v, 98-332. Ms. de 155 × 210.Papier européen (plusieurs types de filigranes : à ancre avec contremarque S.C., comparable au nos 2512-20 de Mošin, aux f. 2 sq. ; à ange au f. 69 ; une autre ancre, comp. Mošin n° 2425 aux f. 70-97 ; du f. 98 à la fin se trouvent plusieurs autres types, à arbalète, à homme, à balance, à ange, etc.). 334 feuillets numérotés, moins le nos 258 omis dans la numération des f., et plus les 36 f. blancs de queue, non numérotés. Cahiers : tous sont des quinions, sauf un quaternion (f. 90-97). À partir du f. 98 jusqu'à la fin, les f. teintés (en jaune, bleu, rose ou ocre) alternent avec les f. blancs. Les f. 332-4 ont été laissés en blanc.Les encadrements sont constitués de deux filets rouges aux f. 1v-55 et 56-69 et d'un filet noir et d'une bande dorée aux f. 98-255v, mais il n'y a pas d'encadrements ailleurs.En marge du f. 105 se lit le nom d'Aḥmad et au f. 334v le début d'un texte en turc.Reliure ottomane en maroquin rouge, dont le rabat et le recouvrement ont disparu, avec plaque centrale en mandorle polylobée (44 × 57 mm ; le décor semble du type OAi2 5) et fleurons estampés sur des pièces de cuir brun dont le champ a été doré, avec bordures de filets encadrant un fer en S répété ; rehauts de filets et rayons dorés autour des motifs. Doublures de maroquin vert olive ; dos restauré.Custodial History:
Ms. acquis par Wansleben (dont il porte le cachet aux f. 1 et 332), pour 4 piastres au Caire (cf. note du contreplat supérieur) en juillet 1672 (Omont, Missions archéologiques..., Paris, 1902, II, p. 899) et envoyé en février 1673 à la Bibliothèque royale (ibid., p. 906, col. 2). Une notice signée d'Armain (n° 394), complétée par Langlès, et une notice latine anonyme complétant celle d'Armain figurent aux v° des 3e et 4e gardes.
اصل المقاصد و فصل المراصدذات یوکشا و حات یبکشاGulšanī Adirnavī Afandī(?) (Muḥyī al-Dīn M. b. Fath-ullāh)AḥmadLinguistique - Philologie, Dictionnaire bālaybalan-turc et persan
- Rights
-
- Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
- Digitisation
- Biblissima portal