Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Espagnol 55
- Source
- Gallica (Bibliothèque nationale de France)
- Library
- Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
- Shelfmark
-
- Espagnol 55
- Biblissima authority file
- Date
-
- Milieu du XVe siècle (1440-1460).
- Language
-
- Catalan
- Title
-
- Nicolau de Pachs, Doctrina moral ; Francesc Eximenis, Doctrina compendiosa de viure justament ; Bernat Metge, Apologia ; Jafuda Bonsenyor, Libro de palabras y dichos de sabios y filósofos ; Arnau de Capdevilla, Tractat de les monedes. En catalan
- Agent
-
-
- Preferred form
-
- Nicolau de Pacs (13..-14..)
- Role
-
- Author
- Original form
-
- Nicolau de Pachs
- Other form
-
- Nicolau Pachs
- Nicolau de Pacs
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Preferred form
-
- François Eximenis (1330?-1409)
- Role
-
- Author
- Original form
-
- Francesc Eximenis
- Other form
-
- Francesc Eiximenis
- Ximenès (François)
- Author: Francesc, Eiximenis
- Ximenes, Franciscus
- Eiximenis, Francesc (1330?-1409)
- Eiximenis, Francesc, approximately 1340-approximately 1409
- Eximenis, François$$$$Patriarche de Jérusalem
- Eiximenis, Francesc, ca. 1340-ca. 1409
- see more
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Preferred form
-
- Bernat Metge (1346?-1413)
- Role
-
- Author
- Original form
-
- Bernat Metge
- Other form
-
- Metge, Bernat 1346?-1413
- Metge, Bernat, ca. 1340-1413
- Metge, Bernat, ca. 1350-ca. 1410
- Metge, Bernat 1340-1413
- Metge, Bernat ca.1346-1413
- see more
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Preferred form
-
- Jafudà Bonsenyor (1250?-1330?)
- Role
-
- Author
- Original form
-
- Jafuda Bonsenyor
- Other form
-
- Bonsenyor, Jafudà, 1250?-1330?
- Yehuda Bonsenyor
- Bonsenyor, Jafudà
- Bonsenyor, Jafudà, d. 1331
- Jafudà Bonsenyor, ca. 1250-1330
- see more
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Role
-
- Author
- Original form
-
- Arnau de Capdevilla
-
- Role
-
- Former owner
- Original form
-
- Girolamo Sanseverino
-
- Preferred form
-
- Naples. Bibliothèque des rois Aragonais
- Role
-
- Former owner
- Original form
-
- Rois Aragonais de Naples
- Other form
-
- Rois aragonais de Naples (famille)
- Rois aragonais de Naples
- Librairie des rois aragonais de Naples
- Bibliothèque des rois Aragonais de Naples
- Rois d'Aragon de Naples
- Rois Aragonais deNaples
- Bibliothèque des rois aragonais de Naples
- Rois Aragonais de Naples
- Librairie des rois aragonais de Naples
- Bibliothèque des rois Aragonais de Naples
- Aragon de Naples (maison d'). Ancien possesseur
- see more
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Preferred form
-
- Charles VIII (roi de France, 1470-1498)
- Role
-
- Former owner
- Original form
-
- Charles VIII
- Other form
-
- Charles VIII (roi de France ; 1470-1498)
- Charles VIII (1470-1498 ; roi de France)
- Louis XII
- Charles VIII, King of France (1470-1498)
- Charles VIII, King of France (1470-1498) (?)
- Charles VIII, roi de France (1470-1498)
- Charles VIII, roi de France (1470-1498) (?)
- Karl VIII., König von Frankreich (1470-1498)
- see more
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Preferred form
-
- Blois. Librairie royale de Blois
- Role
-
- Former owner
- Original form
-
- Librairie royale de Blois
- Other form
-
- Librairie royale de Blois
- Librairie de Blois
- Bibliothèque royale de Blois
- Librairie de Blois
- Bibliothèque royale de Blois
- Bibliothèque de Blois
- Bibliothèque royale de Blois. Ancien possesseur
- Koninklijke bibliotheek in het Kasteel van Blois
- see more
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Role
-
- Dedicatee
- Original form
-
- Jacques Ier d'Aragon
-
- Description
-
Contents:
F. IV : "ytaliani'.
F. Vv : titre du XVIe siècle, "Italien [mot effacé] En espagnol maillorquin Doctrine morale traitant des vices et vertus".
F. 1 : cote : "MDCXCIIII'' avec le premier C biffé.
F. 104v : annotation difficlement lisible, sans doute un ex-libris.F. 1-43 :Nicolau Pachs, Doctrina moral .
F. 1 : "Doctrina moral cullida de diverses actes, la qual per un hom laych de Mallorques apellat en Pachs, a pregaries de sos fills, es stada complida en lo present libre continuada."
Prologue (f. 1r-v) : "Vills homens hia quj son bons per natura e altres Per doctrjna ...-... que nostros pares e ancare gran nostros fills pus plens de uicis"
F. 1v : rubrique : "Com hus ensenya tot quant hom sab".
F. 1v-43 : "Fjlls yo son uell e ia auets oyt dir ...-... qui tot ses profit e vida dela gent si dura molt es massa privada e annusen sen".
Colophon de l'auteur : f. 43 : " Pero fills no entenats que digue que aquest libre yo age tret ...-... ens port a vida perdurable e ami si fara. Amen"F. 44-75 : Francesc Eiximenis, Doctrina compendiosa de viure justament. Ce texte, écrit vers 1395, régulièrement attribué à Francesc Eiximenis, n'est pas une oeuvre originale du franciscain catalan. Cette question oppose les historiens Maravall et Wittlin, qui défendent l'authenticité de l'attibution, à Riera i Sans et Brines i Garcia qui voient dans ce texte l'autorité et l'influence intellectuelle de Eiximenis, mais réfutent l'authenticité de son attribution.
F. 44 : "Tractat apellat dochtrina compendiosa de vivre iustament e de regir qualsevol hofici publich lealment e dilligent"
Prologue : f. 44 : : "En nom de deu sia e dela molt homil verge madona Sancta Maria mara sua beneyta e de tots los sants e sanctes de paradis lo present tractat conte en si compendiosa ço es abreuiada doctrina a cascu de viure justament ...-... totes les lurs rubriques ensemps e departiment son posades dessus per mils e pus prestament trobar ço que hom volrra regoneixer la primera partida".
F. 44 : rubrique : " Com la dochtrina jndueix cascu a esser bo per actoritats e per eximplis".
F. 44-75 : "Lo religios aquest stant en collacio ab alguns Ciutedans que en lo regiment e en los officis ...-... e en aquesta manera e ab aquesta condicio o compli lo dit frara quin haia bon guardo de nostro Senyor Deu. AMEN".
Le copiste a omis après les mots "doctrina e intençion" (f. 71v) un passage qui occupe dans l'édition les pages 373 à 383.F. 76r-v : Bernat Metge, Apologia.
F 76r-76v : "Stant a mi l'altre jorn ab gran repos e tranquilant de la pensa en lo men diversori ...-... veus encara mes que aquells que hic partexen en van en altres parts no moren de aquest mal e si ho fan son."
Dans ce texte, incomplet, divisé en deux parties, Bertant Metge, trésorier du roi de Jean Ier d'Aragon, évoque Ramon de Perellos, chambellan du roi de Jean Ier d'Aragon, qui a fait un voyage au Purgatoire dont il a ramené un récit.F. 77v-93v : Jafuda Bonsenyor, Libro de palabras y dichos de sabios y filósofos .
F. 77v : "Proverbis e dits de philosofs".
F. 77v : prologue : "Com lo molt alt e molt noble e poderos senyor en Jacme per la grasia de deu rey d'Arego et de Sicilia et de Malorques et de Valence ...- ... com deval es contangut".
F. 77v : rubrique : " De tembre deu".
F. 77v-93 v :"En aquest segle son sayors delles gens los franchs ...-... que la gent no demanen en quant fo fet mes diuen que be es fet. Finit deo gracias."
Cette oeuvre est dédiée à Jacques Ier d'Aragon
Cette oeuvre est attribuée à Jafuda Bonsenyor, fils d'Astruc Bonsenyor, qui est médecin traducteur et interprète à la cour de Jacques II, roi de Catalogne. Elle est également connue sous les titres : Paraules de savis i de filòsofs , El llibre de paraules de savis i filusof ou Libro de la palabra de sabios y filusofos. Composée à partir de 1298, c'est une traduction de l'arabe en catalan de proverbes et sentences morales et pratiques : 763 sentences sont regroupées en 67 chapitres.
F. 81 : "De senyi" ; f. 82 : "De metges", "De Sergia" ; f. 83 : "De be e mal" ; "De humilitat" ; f. 83v : "De ergni e dicti neth", "De vergnoya", "De die mal de veritat" ; f. 84 : "De perlar", "De rasear" ; f. 84v : "De tanie patcet", "de concell" ; f. 85 : "De mon soneguee", "De tanie promicion", "De demende" ; f. 85v : "De ffranquessa", "De avericia" ; f. 86 : "De enueye", "De mal volença", "De parents fills e germanos" ; 86v : "De amadores de amicho" ; f. 87 : "De animich", "De fembres" ; f. 87v : "De bon astre", "De desastra", "De anna et hira" ; f. 88 : "De compliment de voluntat", "De requesa e de quardar lo hanse" ; f. 88v : " De dir mal de riquessa e de hanor", "De loser pobre", "De dir mal de pobre" ; f. 89 : "De sofirenca", "De saguretat e regrect", "De merquedes" ; f. 89v : "De ladres", "De paguesa e de honedura", "De loar iovent", "De dir mal de iovent e de fadrine", "De canes" ; f. 90 : "De sanitat e malantia", "De vide", "De mort" ; f. 91v : "De lo har la mort", "De anima", "De servidos e masipos", "De vesti d[omi]nors", "De husar dela fets cominal mrt", "De tort e do gobres" ; f. 91 : "De present e prove[d]y", "De pronoar los coses", "De anols hom[in]es e vino", ."De mt e claror e die", "De nan", "De soli e lune cell e pluyo" ; f. 91v : "De ancels e mosgne", "de lalyo top ca e mull", "De et cerbes"...F. 94-104 : Arnau de Capdevilla, Tractat de les monedes : traité sur les monnaies catalanes composé à Barcelone en 1437.
F. 94 : rubrique : " Lo saguent trachtat ho compendj es stat compilat e hordonat an la Ciutat de Barchinona per narnau de cap de villa a xx de març dellany m cccc xxxvij ... an lo fet delles monedes"
F. 94-104 : "Com tots los Reys princeps e regidors de regnes e terres de christians ...-... E delles altres monedes groses sia remes ales leys della terra".
F . 94v : cap. II ; f. 95 : cap. III ; f. 96 : cap. IIII ; f. 97 : cap. V; f. 98 : cap. VI ; f. 99 : cap. VII ; f. 99v : cap. VIII ; f. 100 : cap. VIIII ; f. 100v : cap. X ; f. 101 : cap. XI ; f. 102v : cap. XII.
Au chapitre XIII et dernier, ce manuscrit, au lieu du passage commençant par : "Deu esser notat" et finissant par : "Deo gracias," donne un paragraphe commençant par : "Mes avant se sagui apres que lo presedent tractat o compendi fon conpilat com per inadvertencia..."F. 104v : note sur l'évaluation du poids de diverses monnaies catalanes : ‘‘Nota com lxviij florins darego pesen j march de perpiya …-... cclxviij de th[…]''.
Physical Description:
Ce manuscrit a été copié en Espagne.
Cinq mains de copiste : écriture cursive (f. 1-38v), écriture gothique batarde ronde (f. 39-76v), écriture humanistique cursive (f. 77v-94), écriture gothique (f. 87-88), écriture cursive (f. 94-104).
Texte copié sur deux colonnes (f. 1-93) puis texte copié en pleine page (f. 94-104).
Rubriques à l'encre rouge, soulignements à l'encre rouge. Majuscules réhaussées de rouge. Texte à l'encre brune,avec un passage à l'encre noire (f. 87-88).
F. 76-104 : l'espace pour les rubriques et pour les initiales est laissé blanc : décoration du manuscrit inachevée.
F. 2, f. 48r-v, f. 96 : notes marginales.
Manuscrit composé de sept cahiers : trois cahiers de 14 feuillets (f. 1-14, f. 15-28, f. 44-57), un cahier de 15 feuillets (f. 29-43), trois cahiers de 16 feuillets (f. 58-73, f. 74-89, f. 90-VIII). Les cahiers sont séparés par un talon de deux feuillets de papier. Réclame à l'encre brune au centre inférieur du verso du dernier feuillet du cahier (f. 57v).
Traces d'une ancienne foliotation à l'encre brune en chiffre romain (f. 1-43).
F. 43v, f. 75v, f. 77 : blancs.
Papier.104 feuillets précédés de cinq gardes (I-V) et suivis de quatre gardes (VI-IX).285 × 212 mm.
Filigrane avec inscription (f. II) ; filigrane à la couronne (f. IV) proche de Briquet 4862 (daté de 1483) et de Briquet 4863 (daté de 1489) ; filigrane au char (f. 43) sur le modèle de Briquet 3528 (daté de 1429) ; filigrane à la fleur (f. 81) proche de Briquet 6650 (daté de 1445) .
Réglure à la mine de plomb.
Reliure de maroquin rouge aux armes et chiffre royaux de la fin du XVIIe siècle ou du début du XVIIIe siècle. Tranches dorées et ciselées, titre doré au dos : « DOCTRIN. MORALE ».
Estampille de la bibliothèque royale (avant 1735) sur le modèle Josserand-Bruno, type 7.Custodial History:
Ce manuscrit a appartenu à Girolamo Sanseverino, second prince de Bisignano (f. 104v : « Prencepe de Visengnano »). A partir de 1487, il a fait partie de la bibliothèque des rois Aragonais de Naples . Il est saisi par Charles VIII en 1495 et apporté au château d'Amboise, puis transféré dans la Librairie royale de Blois. Ce manuscrit est mentionné dans l'inventaire du transfert de Blois à Fontainebleau en 1544 : "Ung autre en papier aussi cathelan intitulé doctrina moralis, couvert de cuir tanné" (Omont n° 1711 et dans le catalogue de la Bibliothèque du roi à Paris à la fin du XVIe siècle : "Doctrine morale traittant des vices et vertus" (Omont n° 2575).
- Place
-
-
- Preferred form
-
- Spain
- Original form
-
- Espagne
- Other form
-
- Espagne ?
- Espagne (?)
- Espanya
- Spanien
- Spain
- España
- Spain (Castile?)
- [Spain or Provence]
- [Spain]
- Fols. 305-314: [Spain]
- [Spain (Provence?)]
- Spain (Provence?)
- Spanish
- Spain, Saragossa?
- Spanisch
- Espanha
- see more
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Rights
-
- Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
- Digitisation
- Biblissima portal