Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Pelliot ouigour 14

Go to viewer chevron_right
Source
Gallica (Bibliothèque nationale de France)
Library
Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
Shelfmark
  • Pelliot ouigour 14
Biblissima authority file
Language
  • Uighur
Agent
Description
  • Contents:

    Le manuscrit Pelliot Ouïgour 14 est composé de trois fragments ayant servi de pièces de réparation qui mesurent respectivement 11,8 sur 5,5 cm, 10,7 sur 5,5 cm, et 10 sur 10 cm, soit tous réunis entre 11,8 et 9,5 cm de large sur 21 cm de long. Tandis que le bord de gauche est celui du manuscrit d'origine, le bord supérieur a été coupé droit, le bord de droite a été coupé un peu en biais et le bord inférieur a été déchiré irrégulièrement. Papier ordinaire, à vergeures, de couleur beige clair, avec des taches brunâtres de colle sur une grande partie du recto, et au verso quelques taches d'encre ayant traversé le papier.

    Le tronçon de feuille en trois morceaux, écrit d'un seul côté, comporte un peu moins que la moitié de gauche de 11 lignes d'écriture ouïgoure de type ancien, d'assez grand format, d'une main un peu négligée mais exercée. Les lettres R et '/N se distinguent à l'intérieur d'un mot. À noter comme orthographes particulières sont les formes 'NKWR = äŋür à la l. 3 et 'YN"L = ı̊nal à la l. 6.

    Il s'agit d'un fragment découpé dans la première partie d'une lettre. L'emploi du verbe honorifique yarlı̊γqa-, « daigner », suppose que l'auteur de la lettre était de très haut rang, tandis que l'emploi de la troisième personne du possessif à la l. 1 pour désigner le coeur et le corps du destinataire semble indiquer que ce dernier était également de haut rang, quoique moins élevé que celui de l'auteur.


    TEXTE

    Pelliot Ouïgour 14

    1. //////////////////////////Y 'DKWMW YYNY YYNYKMW N'T'K

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . köŋli ädgümü yini yenikmü nätäg

    2. //////////////////' 'DKW 'RWR PYZ ,, 'MTY

    . . . . . . . . . . . . . . . . munta ädgü erür biz ,, amtı̊

    3. /////////////////YM ,, 'NKWR "RXYŠT'

    . . . . . . . . . . . . . . . ı̊dalı̊m ,, äŋür arqı̊šta

    4. /////////////////////PWLTWMWZ ,, PYTYKD' N'

    . . . . . . . . . . . . . . . . . bultumuz ,, bitigdä nä

    5. ///////////////////////// 'ŠYDW YRLX'DMZ ,, "RXYŠ

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ešidü yarlı̊γqadı̊mı̊z ,, arqı̊š

    6. //////////////////// YRLX'YW 'YDTMZ ,, 'βD'

    . . . . . . . . . . . . . . . . . yarlı̊γqayu ı̊dtı̊mı̊z ,, äβdδ

    7. //////////////////////X(=z) KYCYK 'YN"L L'RQ'

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . γ(=z) kičig ı̊nal-larqa

    8. ///////////////////////W 'WXWRYNT' MWNT'

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . w uγurı̊nta munta

    9. //////////////////////// 'YNC' TYP 'WYTWNWR

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . inčä tep ötünür

    10. //////////////////////////Y PYRK'Y M'N 'MTY

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . y bergäy men amtı̊

    11. //////////////////////////TM 'YDW PYRK'Y M'N

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tm ı̊du bergäy men


    TRADUCTION

    ... son cœur est-il bien et son corps est-il léger ? Comment [se porte votre Excellence ? ]... [[2]] (Ici) nous sommes bien. Maintenant [dans cette lettre] envoyons [le plus possible de nouvelles ! ]

    Au bout de la plus longue attente, dans la caravane [il y avait votre lettre, ] nous l'avons [[4]] trouvée. Dans la lettre quelles [que soient les nouvelles] nous avons daigné les entendre. [Parce qu']une caravane [s'en va], en daignant..., nous avons envoyé [cette lettre]. À la maison... [[7]]... aux petits ı̊nal... à l'occasion de (en contrepartie de ?) ici...... demande humblement [[10]] comme suit :... je ferai (donnerai ?) pour (lui, eux ?). Maintenant... j'enverrai pour (lui, eux ?)...


    COMMENTAIRE

    32.1 köŋl i ädgümü yini yenikmü nätäg figure également dans trois lettres différentes adressées à des religieux de haut rang que cite P. Zieme, Manichäisch-türkische Texte, BT V, aux ll. 704 (et n.) et 731. Cf. aussi 22.2-3 et. 6.

    32.2-3 munt a ädgü erür biz [,,] amtı̊ [bitigdä nä üküš saβ ayu ı̊dal]ı̊m : Voir les formules similaires dans 20.6, 23.6-7, 26.2-3, 29.4, etc.

    32.3 äŋür, forme composée de äŋ, « le plus », et ür, « longtemps », figure également dans 5.73 et 22.3.

    32.4-5 bultumuz [,,] bitigdä nä... ešidü yarlı̊γ-qadı̊mı̊z : Voir dans 28.7-8 : bitig kälti, bultum. Nä saβ ersδr barča ešidtim.

    32.5-6 arqı̊š... yarlı̊γqayu ı̊dtı̊mı̊z : Voir dans 25.9-10 ainsi que dans 29.11-12 : arqı̊š barı̊r üčün anı̊n bitig ı̊dtı̊mı̊z.

    32.8 'WXWRYNT' peut représenter soit uγurı̊nta, « à l'occasion de, au temps de, à cause de », soit oγurı̊nta, « en contrepartie de, en échange de ». Cf. EDPT, p. 89.

    Custodial History:

    Paul Pelliot (1878-1945)


    Rapporté par la mission Pelliot de 1906-1908. Entré à la BN en 1910.


Rights
  • Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits
License
Digitisation
Manifest URL
Related
Biblissima portal
Library logo