Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Rothschild 2737 (5 a) [VI, 3, 58]

Go to viewer chevron_right
Source
Gallica (Bibliothèque nationale de France)
Library
Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
Shelfmark
  • Rothschild 2737 (5 a) [VI, 3, 58]
Biblissima authority file
Language
  • French
Title
  • PSALMES || de Dauid, || Translatez de plusieurs Au- || theurs, || & principallement de || Cle. Marot. || ☞ Ou est adiouste ung sermon du bon & || mauluais pasteur, prins & extraict || du .x. chapitre de S. Iean, nou- || uellement translaté par || ledit Clement || Marot. || Veu recongneu & corrigé dés [sic] || theologiens. — [Au v° du dernier f. :]Psal. 104. || Psalme & chanson ie chanteray || à un seul Dieu, tant que seray. || ☞ Imprime en Anuers, || par Antoine des Gois. Lan || M.D.XLI [1541]. Pet. in-8 de 52 f. non chiffr. de 24 lignes à la page, sign. * par 4, A-F par 8, car. ital. — SERMON || tresutile et salutai- || re du bon pasteur & du mauuais, || prins & extraict du .x. chapitre || de sainct Iehan. Compose || & mis en rithme fran- || coise par Clement || Marot. || Veu & recongneu des theo- || logiens. Pet. in-8 de 12 f. non chiffr. de 26 lignes à la page pleine, sign. A par 8, Β par 4, car. ital., v. n., fil., comp., tr. jaunes. (Rel. du XVIe siècle.)
Description
  • Contents:

    PSALMES. — Voir la reproduction du titre :

    Le v° du titre est blanc.

    Les f. * ij-A i contiennent une épître, en vers, de Marot. « Au treschrestien roy de France » :

    Ja n'est besoing, roy qui n'as on pareil,
    Me soucier ne demander conseil....
    (Éd. Jannet, IV, p. 59.)

    Le volume contient 40 psaumes dont l'un, le 130e, est traduit trois fois, et un autre, le 133e, deux fois. De ces 40 psaumes, 30 sont traduits par CLÉMENT MAROT, savoir : Psaumes 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 19, 22, 24, 32, 37, 38, 51, 103, 104, 113 (le même psaume est traduit par DEL.), 104, [lis. 114], 115, 130 (le même psaume est traduit par N. et par Α.), 137, 143.

    Le texte des psaumes traduits par Marot se trouve dans les diverses éditions de ses œuvres et du Psautier protestant ; mais il est ici très différent de ce qu'il est devenu plus tard.

    Quant aux psaumes qui n'ont pas été traduits par Marot, les noms de deux des auteurs sont indiqués en toutes lettres ; les noms des autres ne sont donnés qu'en abrégé ou remplacés par de simples initiales. Nous trouvons là toute une série de poètes contemporains et probablement amis de Marot, qui sont restés presque tous inconnus. Voici, par ordre alphabétique, la liste de ces poètes avec l'indication des psaumes qu'ils ont signés :

    A. : Psalme CXXX. Sus : L'amour de moy [si est enclose]..., Amy, souffrez... A,

    De ceste abysme tant profonde
    A toy je crie, mon Seigneur... (fol. F 1 v°).

    Le même psaume De profundis a été traduit par N. et par Cl. Marot.

    ADEL : Psalme C. ADEL. Sus : Aventuriers de France...

    Tous habitans du monde
    Faictes triumphe à Dieu... (fol. (D 7).

    Cette pièce se retrouve dans les Chansons spiritueles à l'honneur de Dieu, 1596, p. 134.

    Psal. CXV [lis. CXIII]. ADEL.

    Non pas à nous, non pas, Seigneur,
    Mais à ton nom donne l'honneur... (fol. E 5 v°).

    Psal. CXXXIII. ADEL.

    C'est grand vision
    Et belle action... (fol. F 2).

    Autrement. ADEL.

    Que c'est chosse bonne,
    Joyeuse et mygnonne... (fol. F 2 v°).

    Psal. C. L. Sus : Voulez ouyr chanson. ADEL.

    Louez Dieu en tout territoyre :
    C'est l'Eternel... (fol. F 6 v°) À

    Ce nom abrégé, dans lequel M. Douen a été tenté de voir deux mots hébreux (Clément Marot et le Psautier hugnenot, I, p. 316, n. 3) doit être lu Ἀδελφός. Ainsi l'auteur s'appelait probablement LE FRÈRE, ou FRÈRE.

    C. D. : Psal. XLIII. Sus : Jouyssance vous donneray. C. D.

    Juge moy, mon Dieu, mon sauveur,
    Discerne ma cause et mon pleur... (fol. D 4 v°).

    D. Psal. CXLII. Sus : Dueil, double dueil... D.

    Vers l'Eternel, des oppressés le pere,
    Je ploureray, luy monstrant l'impropere... (fol. F 4 v°).

    DEL. : Psal. CXIII. Sus : Le cœur est mien... D'estre amoureux, ce n'est pas trop... DEL.

    Louez, enfans, le Seigneur sans gaudir,
    Louez son nom lequel il vous revelle... (fol. E 4).

    J. FAVRE : Psal. CVIII. J. FAVRE. Sus : Faulte d'argent [c'est douleur nompareille].

    O Dieu, mon cSur par toy, comme doitz croire,
    Est preparé ; pour ce ne me tairay

    ... (fol. F 5 v°).

    Le traducteur est sans doute le JEHAN FAVRE qui corrigea, vers le même temps, pour Françoise de Polignac, dame de Saint-Vallier, sept épîtres de Marguerite d'Angoulême, et y ajouta une épître de sa composition :

    Humble salut Jehan Favre vous envoye...

    (Ms. porté au Cat. Destailleur, 1891, n° 1049, ayant fait partie ensuite de la bibliothèque de feu M. Ernest Stroehlin, à Genève.)

    Favre se préoccupait de la réforme orthographique. Son système est à peu près celui de Meigret.

    CLÉMENT GROLIER : Psal. XXIX.CL. GROLIER.

    Princes et roys, sans excepter nul age,
    A l'Eternel rendez gloire et louange... (fol. D 1 v°).

    CLÉMENT L'ESC : Psal. CXVII.CL. L'ESC.

    Vous, peuples et lignees,
    Gens de toutes contrees... (fol. E 7 v°)

    N. : Psal. CXXVIII. N.

    Heureuse est la personne qui bien craint le Seigneur,
    Cheminant en ses voyes, lui servant de bon cœur. (fol. Ε 8).

    Psalme CXXX. Sus : C'est une dure departie. N.

    A toy, Seigneur, sans cesser crie
    Et du plus profond de mon cœur... (fol. E 8 v°).

    Cette pièce se retrouve dans les Chansons spiritueles à l'honneur de Dieu, 1596, p. 64.

    C'est peut-être le même auteur qui a signé de la lettre N une pièce contenue dans les Traductions de Clément Marot et autres, 1550, fol. F i v° (voy. notice Rothschild 808, p. 549).

    L'édition que nous venons de décrire n'est citée par aucun bibliographe ; c'est un remaniement d'une édition mentionnée par M. Bovet (Histoire du Psautier des églises réformées, 1872, p. 248, n° 2) et par M. Douen (Clément Marot et le Psautier huguenot, 1879, p. 506), et dont le titre primitif est ainsi conçu :

    Psalmes || de Dauid. || Translatez de plusieurs Au- || theurs, & principalement de || Cle. Marot. || ☛ Veu recongneu et || corrige par les theologiens, nommeement || par nostre M. F. Pierre Alexandre || Concionateur ordinaire de la || Royne de Hongrie || Lan M.D.XLI. || Cum gratia & priuilegio.

    Pour des raisons que nous ignorons, le premier cahier a été réimprimé. Le titre de notre volume ne porte plus le nom de frère Pierre Alexandre ; mais il mentionne en plus le Sermon du bon et maulvais pasteur.

    Il faut rapprocher des éditions de 1541 un recueil manuscrit de Psaumes conservé à la Bibliothèque nationale (ms. Français 2336). Les traductions contenues dans ce volume sont signées de : A (fol. 44), Adam (fol. 36), Adel. (fol. 15, 25, 34, 46), Adelph. (fol. 47), C. D. (fol. 75), D (fol. 47 bis), Del. (fol. 31), J. Favre (fol. 20), Pierre Le Gay (fol. 5), Clément Grolier (fol. 61), Clément L'Esc. (fol. 35), G. de La Magdalene (fol. 62, 83), Clément Marot (fol. 1, 3, 4, 5, 8, 62), N. (fol. 42, 44), Maurice Scève (fol. 59, 84), Vaudemont, c'est-à-dire Pierre Gringore (fol. 7, 9, 10, 13, 16, 21, 22, 31, 35, 36, 37, 42, 49, 51, 53, 55, 56, 58, 63, 68, 77, 82).

    SERMON. — Cette pièce, bien qu'elle ait un titre spécial, ne peut être séparée des Psalmes, puisqu'elle est mentionnée sur le premier titre.

    Voici la reproduction du second titre :

    Le poème commence ainsi :

    Près de Paris, nostra grande cité,
    Sire, je fus, le karesme, incité....

    Il est accompagné ici de notes marginales.

    Le Sermon est suivi : d'un morceau en 18 vers :

    Christ est-il mort ? Ouy certainement...
    (Marot, éd. Jannet, IV, p. 8.)

    d'un sixain intitulé : Adam et Eve :

    Clercz et lays, nobles et gentilz :
    (Éd. Jannet, IV, p. 58.)

    d'un Chant royal :

    Qu'est-il facheux icy longuement vivre !...
    Refr. La mort est fin et principe de vie.
    (Éd. Jannet, II, p. 119.)

    Le v° du dernier f. est blanc.

    A la suite des Psalmes de David et du Sermon, le volume contient : Le Miroir de la treschrestienne princesse Marguerite de France, etc., 1539. Voy. notice Rothschild 2860.


    Théologie — Ecriture sainte
    Adam et Eve • dizain (1541)
    Adel[phus], probablement Frère ou Le Frère • traduit les Psaumes, (1541)
    Alexandre (Frère Pierre) • révise les Psaumes de Marot (1541)
    Bible • en vers français, par divers auteurs (1541)
    Bible • en vers français par Cl. Marot (1541)
    Del (... ?) • traducteur du Psaume 113 (1541)
    Del (... ?) • traducteur de Psaumes (v. 1540)
    Des Gois (Antoine), imprimeur à Anvers, traducteur de La vraye... Narration et Recit du faict de question entre Charles V., empereur, et Guillame, duc de Cleves (1541) • Volumes imprimés par lui (1541)
    Favre (Jehan), Sept Epistres [de Marguerite d'Angoulême] nouvellement corrigees • Traduction du psaume, (1541)
    Gringore (Pierre) • Traduction de divers psaumes (v. 1540)
    Grolier (Clément) • traducteur de Psaumes (1541)

    Initiales : A. : traducteur de Psaume (1541)

    Initiales : C. D. : traducteur du Psaume XLIII (1541)

    Initiales : D. : traducteur du Psaume CXLII (1541)

    Initiales : N. : traduction des Psaumes 128 et 138 (1541)

    L'Esc[uyer ?] (Clément) • traduit des Psaumes (v. 1540)
    Marot (Clément) • Traduction des Psaumes (1511)
    Marot (Clément) • Sermon du bon pasteur et du mauvais (1541)
    Marot (Clément) • Epître à François Ier (1541)
    Pasteur (Le bon)
Rights
  • Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
License
Digitisation
Manifest URL
Related
Biblissima portal
Library logo