Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Rothschild 1952 [II, 2, 4]

Go to viewer chevron_right
Source
Gallica (Bibliothèque nationale de France)
Library
Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
Shelfmark
  • Rothschild 1952 [II, 2, 4]
Biblissima authority file
Language
  • French
Title
  • LETTERA di Amerigo vespucci || delle isole nuouamente || trouate in quattro || suoi viaggi. S. l. n. d. [Florence, v. 1506], in-4 de 16 f. non chiffr. de 40 lignes à la page pleine, sign. a-b par 6, c par 4, mar. r. jans., doublé de mar. r., fil. (Trautz-Bauzonnet.)
Agent
Description
  • Contents:

    Le titre est orné d'un bois reproduisant en contre-partie une figure qui se voit, en 1493, sur le titre de La Lettera dell' isole che ha trovato nuovamente il re di Spagna, de Giuliano Dati ; nous en donnons un fac-simile.

    Le volume contient quatre autres bois, savoir : 1° (au v° du titre) un homme assis devant un pupitre et tenant un livre à la main ; 2° (au r° du f. biij, en tête du second voyage) deux galères chargées de marins ; 3° (au v° du f. bvj, en tête du troisième voyage) une galère dans laquelle se trouvent plusieurs personnages fixant des yeux une femme eurieusement vêtue, qui est sans doute une Indienne. Le capitaine, peut-être Vespuce lui-même, est coiffé d'un large turban ; 4° (au v° du f. ciij, en tête du quatrième voyage), des marins montés sur un navire prennent congé d'un homme resté sur le rivage.

    L'édition paraît sortir des mêmes presses qu'un opuscule avec lequel est relié l'exemplaire du Musée britannique, la Lettera di Andrea Corsali allo ill. principe et signore Laurentio de Medici duce d'Urbino, ex India (Firenze, Jo. Stephano di Carlo da Pavia, 1516, in-4) ; il est probable cependant qu'elle est de plusieurs années antérieure.

    Vespuce était revenu de son quatrième voyage au mois de juin 1504. La relation de ses quatre expéditions est datée de Lisbonne dans les divers textes qui nous en sont parvenus ; mais on ignore en quelle langue elle avait été originairement rédigée.

    Le texte italien est-il original ? Peut-on le considérer comme ayant été écrit sous la dictée de Vespuce ? Il est difficile de trancher la question. Il est curieux, en tout cas, de placer ce texte italien en regard du texte latin publié par Waltzemüller, dont il sera parlé dans la notice Rothschild 1953. On voit par la comparaison combien ce dernier a été altéré.

    Voici les premières et les dernières lignes de chacune des quatre épîtres :

    Magnifice domine, dipoi della humile reverentia et debite recommendationi, etc.
    Potrà essere che Vostra Magnificentia si maraviglierà della mia temerità, et usada Vostra savidoria che tanto absurdamente io mi muovo a scrivere a Vostra Mag. la presente lettera tanto prolissa, sappiendo che di continuo Vostra Mag. sta occupata nelli alti consigli et negotii sopra el buon reggimento di cotesta excelsa repub.....
    Vostra Mag. saprà come el motivo della venuta mia in questo regno di Spagna fù per tractare mercantie...
    Nel qual viaggio vidi cose di molta maraviglia, come intenderà Vostra Mag.
    Come di sopra dixi, partimo del porto di Calis quattro navi di conserva, et cominciammo nostra navigatione diritti alle isole Fortunate che oggi si dicono la Gran Canaria, che sono situate nel mare oceano nel fine dell' occidente habitato...
    Et noi alsi facemmo vela per Spagna con 222 prigioni schiavi, et giugnemo [sic] nel porto di Calis adi 15. d'Octobre 1498, dove fumo ben ricevuti, et vendemmo nostri schiavi. Questo è quello che mi acchadde in questo mio primo viaggio di più notabile.
    Finisce el primo Viaggio. Comincia el se condo.
    Quanto al secondo viaggio et quello che in epso viddi plù degno di memoria, è quello che qui segue. Partimo del porto di Calis, tre navi di conserva, adi 16 di Maggio 1499....
    Partimo della decta isola adi 22. di Luglio, et navicammo in un mese et mezo, et entrammo nel porto di calis, che fu adi 8. di Septempre, di di. El mio secondo viaggio. Dio lavdato !
    Finito el secondo - Viaggio. Comincia el terzo.
    Standomi di poi in sibylia, riposandomi di tanti mia travagli che in questi duo viaggi havevo passati, et con volontà di tornare alla terra delle perle, quando la fortuna, non contenta de miil travagli, che non so corne venissi in pensamento a questo serenissimo re don Manovello di Portogallo el volersi servire di me ; et stando in Sibylia fuori d'ogni pensamento di venire a Portogallo. mi venne un messaggiero con lettera di sua real corona....
    Questo è quanto vidi in questo viaggio o giornata.
    Quarto Viaggio.
    Restami di dire le cose per me viste nel quarto viaggio o giornata ; et per lo essere già cansato et etiam perchè questo quarto viaggio non si forni [lis. torni] secondo ch'io levavo el proposito, per una disgratia che ci acchadde nel golfo del mare Atlantico, come nel processo sotto brevità intenderà V. M., m'ingegnerd d'essere brieve...
    .... et in 77 giorni di poi tanti travagli et pericoli, entrammo in questo porto a di 18. di Giugno 1504, Dio laudato, dove fumo molto ben ricevuti et fuora d'ogni credere, perchè tutta la città ci faceva perduti, perchè l'altre navi della flocta tucte seron perdute per la superbia et pazia del nostro capitano, che cosi pagha Dio la superbia. Et al presente mi truovo qui in Lisbona, et non so quello vorrà el re fare di me, che molto desidero riposarmi. El presente aportatore che è Benve nuto di Domenico Benvenuti dirà a V. M. di mio essere et di alcune cose si sono lasciate di dire per prolixità, perché le ha viste et sentite. Dio sia con li.
    Io sono ito stringendo la lettera quanto ho potuto et hessi lasciato a dire molte cose naturali a causa di scusare prolixità, V. M. mi perdoni, la quale supplico che mi tenga nel numero de sua servidori, et vi raccomando ser Antonio Vespucci, mio fratello, et tucta la casa mia. Resto rogando Dio che vi accresca e di della vita et che salzi lo stato di cotesta excelsa rep. et l'honore di V. M., etc. Data in Lisbona adi 4. di Septembre 1504.
    Servitore. AMERIGO VESPUCCI in Lisbona
    Illustrissimo Renato, Jherusalem et Siciliae regi, duci Lothoringiae
    [sic] ac Barrensi, Americus Vesputius humilem reverentiam et debitam recommendationem.
    Fieri potest, illustrissime rex, ut Tua Majestas mea ista temeritate ducatur in admirationem propterea quod hasce litteras tam prolixas ad te scribere non subverear, cum tamen sciam te continuo in arduis consiliis et crebris reipublicae negocijs occupatissimum....
    Inclytissime rex, sciat T. N. quod ad has ipsas regiones mercandi causa primum venerim....
    Quae autem mirabilia viderim in sequentium processu T. M. intelliget.
    Terrarum insularumque variarum Descriptio, quarum vetusti non meminerunt autores....
    Anno Domini M.CCCC.xcvij, conservantiae navibus Calicium exeuntes portum, ad insulas olim Fortunatas, nunc vero Magnam Canariam dictas, in fine occidentis habitati positas in tertio climate....
    Nosque Hyspaniae viam sequentes Calicium tandem repetivimus portum cum CCXXII captivatis personis, .xv. Octobris die, anno Domini Mcccclxxxix, ubi laetissime suscepti fuimus ac ubi eosdem captivos nostros vendidimus. Et haeo sunt quae in hac navigatione nostra priore annotatu digniora conspeximus.
    De secundariae navigationis cursu.
    Quantum ad secundarie navigationis cursum et ea quae in illa memoratu digna conspexi dicentur in sequentibus. Eandem igitur inchoantes navigationem, Calicium exivimus portum anno Domini M. cccc. lxxxix, [?] Maij die....
    Eandem vero insulam .XXII. Julij deserentes, percursa unius mensis cum medio navigatione, calicium tandem portum VIII. mensis Septembris subivimus, ubi cum honore profectuque suscaepti fuimus. Et sic per Dei placitum finem nostra caepit secunda navigatio.
    De tertio facta navigatione.
    Me in Sibillia existente et a poenis atque laboribus quos inter promemoratas pertuleram navigationes requiescente, desideranteque posthaec in perlarum terram remeare, fortuna, fatigationum mearum nequaquam adhuc satura, serenissimo illi domino Manueil Portugalliae regi misit in cor, nescio ut quid, ut destinato nuncio litteras regales suas ad me transmitteret....
    Quae superius commemorata sunt in eadem nostra tertio facta navigatione relatu magis digna conspexi.
    De quartae navigationis cursu.
    Reliquum autem est ut quae in tertia navigatione nostra prospexerim edissevam. Quia vero jam prae longa narratione fatisco et quoque haec eadem nostro navigatio ad speratum a nobis finem minime producta est ob adversitatem infortuniumve quoddam quod in maris Athlantici nobis accidit sinu, idcirco brevior fiam....
    ..... Tandem post multos labores multaque pericula in hunc ejusdem Lisbonae portum infra .LXXVII. dies, .XXVIII. Junil M.D.IIII, cum Dei laude introivimus, ubi honorifice multum et ultra quam sit credibile festivae [sic] suscaepti fuimus, ob id quod ipsa tota civitas nos in mari disperditos esse existimabat, quemadmodum reliqui omnes de turba nostra per praefecti nostri navium stuitam praesumptionem extiterant. Quo superbiam modo justus omnium censor Deus compensat. Et ita nunc apud Lisbonam ipsam subsisto, ignorans quid de me serenissimus ipse rex deinceps efficere cogitet, quum a tantis laboribus meis jam exnunc requiescere plurimum peroptarem. Hunc nuncium Majestati Vestrae plurimum quoque interdum commendans, AMERICUS VESPUTIUS in Lisbona.

    Nous avons indiqué par des caractères italiques les principales différences qui existent entre les deux textes. Ces différences sont très importantes. Le nom du duc de Lorraine doit avoir été inscrit en tête de la lettre par le chanoine Jehan Basin ou par Waltzemüller (voy. la notice Rothschild 1953). Il est assez vraisemblable que Vespuce s'adressait au roi de France ; on s'expliquerait ainsi que sa relation, probablement écrite en italien, ait été aussitôt traduite en français, répandue sous cette forme et mise ensuite de français en latin. Dans tous les cas, le texte italien, même si l'on n'admet pas qu'il reproduise l'original même de Vespuce, est sur tous les points supérieur au texte latin. Dans le récit du premier voyage, le traducteur latin parle de navires ; il n'en indique pas le nombre. Il ne comprend pas l'expression « de conserve » et emploie une formule qui atteste son ignorance : conservantiae naves. Il place le retour de Vespuce en 1489, au Heu de 1498. Plus loin, dans le récit du second voyage, ce même traducteur supprime les mots « de conserve », dont le sens n'était décidément pas clair pour lui. Il omet également le quantième du mois de mai. Par contra, il ajoute la mention d'honneurs dont Vespuce ne parle pas.

    C'est surtout à la fin de l'épître que les variantes sont considérables. Non seulement Waltzemüller supprime la date, dont l'intérêt est capital, mais il ne parle pas du message envoyé par Vespuce. Banvenuto Benvanuti devait être Florentin comme le grand navigateur : on trouve du moins à Florence plusieurs personnages de ce nom. Il y aurait lieu de rechercher si Benvenuto ne fut pas reçu à la cour du roi Louis XII.

    Physical Description:

    Reliure remarquable
    Histoire — Géographie et voyages — Voyages en Amérique — Découverte de l'Amérique
    Benvenuti (Benvenuto), messager de Vespuce (1504)
    Carlo (Giovanni Stefano di), de Pavie, imprimeur à Florence (v. 1506)
    Corsali (Andrea) • Lettera al principe Laurentio de' Medici (1516), citée
    Dati (Giuliano) • Lettera (1493), citée
    Trautz-Bauzonnet (Georges), relieur à Paris
    Vespucci (Amerigo) • Lettera delle isole nuovamente trovate (v. 1506)
Rights
  • Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
License
Digitisation
Manifest URL
Related
Biblissima portal
Library logo