Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Pelliot ouigour 9

Go to viewer chevron_right
Source
Gallica (Bibliothèque nationale de France)
Library
Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
Shelfmark
  • Pelliot ouigour 9
Biblissima authority file
Language
  • Uighur
Agent
Description
  • Contents:

    Le manuscrit Pelliot Ouïgour 9 est une feuille dont le bord inférieur et le coin inférieur gauche ont été arrachés, et qui mesure 30 cm de large sur 33 cm dans sa plus grande longueur. Papier mou, grossier, et peu épais, à vergeures, de couleur beige foncé ; usé et troué. Écrit d'un seul côté, le papier laisse transparaître l'écriture au dos de la feuille.

    La feuille comporte 12 lignes d'écriture ouïgoure complètes, suivies de 8 lignes incomplètes, ainsi que d'une trace d'une première lettre de la 21e ligne. L'écriture, de type ancien, est d'une main exercée mais peu soignée, d'une grosseur moyenne et généralement empâtée. Les lettres '/N et R, s et š, Y et β, et parfois mκme Y et ' (et w) se confondent. Le texte est plus ou moins ponctué par des traits qui marquent la fin des phrases. L'orthographe a comme particularité une tendance à l'omission de la lettre āleph (') : cf. KLTY = kälti, CWMWLR = čumullar, 'NT' = anta, 'LM'DYM = almadı̊m, тмх' = tamγa, PL'K = beläk, BRC' = barča, Tβ'R = taβar, etc.

    Il s'agit d'une lettre, dont la fin manque, adressée principalement à un ācārya au nom de moine, apparemment chinois, de Kingtu, mais aussi à une dame (qunčuy) Ellig(?), à un certain βmax (?), etc. Les expιditeurs sont Šı̊ Sı̊ngčı̊ et Šı̊ Sı̊ngluγ, porteurs vraisemblablement du nom de famille chinois Che 史 caractéristique de Sogdiens, ainsi que les Čumuls Kičig Toyunčı̊n (« Petit Moinillon » ?) et Yegän Silig. Il paraît probable que la lettre fut envoyée à Cha-tcheou chez l'ācārya Kingtu par des marchands d'origine mixte turco-sogdienne se trouvant plus à l'ouest dans la région habitée par les Čumul près du Lob-nor. L'objet de la lettre fut surtout de régler des questions d'échanges et autres affaires en rapport avec le commerce de la soie.


    TEXTE

    Pelliot Ouïgour 9

    1. KYNKTW "C'RY X' Š(=S)Y Š(=S)YNKCY 'YR'X YYRD'N Y'XWX KWNKLYN 'YSYNW

    kingtu ačarı̊-qa š/si š/singči ı̊raq yerdän yaγuq kφŋlin isinü

    2. 'MR'NW 'S'NKWL'YW 'WYKWŠ 'WYKWŠ KWYNKWL "YYTW 'YDWR PYZ KWNKRWNK

    amranu esängüläyü üküš üküš köŋül ayı̊tu ı̊dur biz köŋlüŋ

    3. 'DKWMW YYNYNK YYNYK MW N'T'K 'RWR S'N 'NKWR PYTYK KLTY PWRTW

    ädgümü yiniŋ yenikmü nätäg erür sen äŋür bitig kälti bultu

    4. PWLTWMWZ — CWMWLR KYCYK TWYWN(=R)CYN YK'N SYLYK X'MYX YM'

    bultumuz — Čumullar kičig toyunčı̊n yegän silig qamı̊γ yemδ

    5. 'YR'X YYRD'N 'YSYNW 'MR'NW 'S'NKWL'YW 'WYKWŠ 'WYKWŠ KWYNKWL "YYTW

    ı̊raq yerdän isinü amranu esängüläyü üküš üküš köŋül ayı̊tu

    6. 'YDWR PYZ — KWNKLY 'DKWMW N'T'K 'RWR SYZ — 'MTY PYTYKD' N'

    ı̊dur biz — köŋli ädgümü nätäg erür siz — amtı̊ bitigdä nä

    7. 'WYKWŠ S'β "YW 'YD'YYN SYZYNK' 'NT' 'WYC TWRQW 'YDS'R

    üküš saβ ayu ı̊dayı̊n siziŋä anta üč torqu ı̊dsar

    8. N'LWR PYRM'DYNK 'MTY MWNT' PYTYK TY(=W)M(=T). KLTY TWYRT TWRXW

    nälük bermädiŋ amtı̊ munta bitig temin kälti tört torqu

    9. 'WYT'DYM — S'NYNK PYTYKD' PYR TWRQW PYRDYM TYP PYTYK

    ötädim — seniŋ bitigdä bir torqu berdim tep bitig

    10. KLTY PW MWNT' PYR TWRXW 'LM'DYM TYYWR — S'N PYR TWRQW KYMK'

    kälti bu munta bir torqu almadı̊m teyür — sen bir torqu kimkä

    11. PYRS'R T'NWX TMX' 'WRDWNKMW — S'N N' PL'K 'RS'R PRC' PWLTWNK

    bersär tanuq tamγa urduŋmu — sen nä beläk ersär barča bultuŋ

    12. PW S(=Š)W Tβ'R 'YDM'X 'RM'Z PYŠ PYRS'R PYR TWRXWX' T'KM'Z —

    bu šu taβar ı̊dmaq ermäz beš bersär bir torquqa tägmäz —

    13. KYNKY 'PC'P Tβ'R X' PYRYNK — S'N 'YDMYŠ MYŠ(=NY)///////

    kenki äpčäp taβar-qa beriŋ — sen ı̊dmı̊š miš......

    14. T'KŠWRWP TWYWNCYN 'SX(='N) PWLTY 'NT' YWNKL'X PWLTY — ////////

    tägšürüp toyunčı̊n ası̊γ/esän bultı̊ anta yoŋlaγ bultı̊ — . . . . . . . .

    15. T'KŠWRW 'WM'DYMYZ — S'NYNK 'L. (=Š)WXM' YYTY ////////////

    tägšürü umadı̊mı̊z — seniŋ al. uγma/ašuγma yetti . . . . . . . . . . . .

    16. X' T'QY PYR S'βYM SYZYNK TWYWNCYN 'WN /////////////

    -qa taqı̊ bir saβı̊m siziŋ toyunčı̊n on . . . . . . . . . . . . .

    17. SYZ 'WYKYRM'S'(=W)R S'N PYL TYMYŠ KYŠYK' Q' ////////////

    siz ögirmäsär sen bil temiš kišikä qa . . . . . . . . . . . . .

    18. 'YLYK XWNCWY X' YM 'W β(=Y=')M'X X' Š(=S)Y ŠYNKLWX X'MYX ////////

    ellig qunčuy-qa ym 'w βmax-qa ši/si š/sı̊ngluγ qamı̊γ . . . . . . . .

    19. 'WYKWŠ KWYNKWL "YYTW 'YDWR PYZ — T'M ///////////////

    üküš köŋül ayı̊tu ı̊dur biz — tam . . . . . . . . . . . . . . .

    20. S'NYNK 'WL 'D'R . /. //////////////////////////

    seniŋ ol ädär . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


    TRADUCTION

    À Kingtu ācārya : nous Šı̊ Sı̊ngčı̊, d'un lieu lointain avec un cœur proche, envoyons (cette [[2]] missive) en demandant beaucoup, beaucoup de tes nouvelles et en exprimant nos vœux de salut avec des sentiments chaleureux et affectueux. Ton cœur est-il bien et ton corps est-il [[3]] léger ? Comment vas-tu ? À la fin des fins une lettre est arrivée. (trouvée) Nous l'avons trouvée. Les Čumul Kičig Toyunčı̊n, Yegän Silig, tous, d'autre part, d'un lieu lointain nous envoyons [[5]] (cette missive) en demandant beaucoup, beaucoup de vos nouvelles et en exprimant nos vœux de salut avec des sentiments chaleureux et affectueux. Son (?) cœur est-il bien ? Comment allez- [[6]] vous ? Maintenant, que j'envoie dans la lettre dire le plus possible de nouvelles !

    Si on vous envoie là-bas trois pièces de soie, pourquoi ne les as-tu pas données ? [[8]] Maintenant une lettre est arrivée ici à l'instant. J'ai payé quatre pièces de soie. Une lettre est arrivée disant, dans ta lettre : j'ai donné une pièce de soie. Ici on dit : je n'ai pas reçu une pièce [[10]] de soie. Toi, quand tu donnes une pièce de soie à quiconque, pour peu que tu l'aies frappée d'un sceau témoin, quel que soit l'envoi, tu l'auras trouvé tout autant qu'il y en a. Il ne faut [[12]] pas envoyer n'importe quelles marchandises (n'importe comment). (Même) si on en donne cinq, elles ne vaudront pas une seule pièce de soie. Donne(-les ?) aux futures marchandises de [[13]] gâchis (äpčäp). Ayant échangé miš... que (?) tu as envoyé, Toyunčı̊n en a tiré du profit ; il en a trouvé là-bas (de cela ?) l'utilisation. Nous n'avons pas pu échanger . . . . . Ton al. uγma/ašuγma [[16]] sept (ou s'est égaré). À . . . encore un mot de ma part : Votre . . . Toyunčı̊n on . . . . Vous (?) auriez dit : si (tu) n'es pas content, tant pis pour toi ! à quelqu'un, qa . . . . À Ellig qunčuy, [[18]] à Ym 'W βmax, nous ?ı̊ Sı̊ngluγ et tous..., nous envoyons (cette missive) en demandant beaucoup de vos nouvelles. tam . . . . . . est à toi, la selle (?)....


    COMMENTAIRE

    22.1 KYNKTW ressemble à un nom chinois de moine bouddhiste, comme, par exemple, celui du novice K'ing-tou 慶度, copiste en 939, que je relève dans le catalogue des manuscrits chinois de Touen-houang au British Museum (cf. Lionel Giles, Descriptive Catalogue..., p. 254, n° 7508).

    22.1 š(=S)Y Š(=S)YNKCY, soit Ši/Si/Šı̊/Sı̊ Šingči/Singči/Šı̊ngčı̊/Sı̊ngčı̊, tout comme š(=S)Y Š(=S)YNKLWX, soit Š/Si ou Š/Sı̊ Š/Sı̊ngluγ, à la l. 18, a l'air d'un nom de famille et d'un prénom chinois. Pour correspondre à Šı̊, on peut songer à Che 史 (M *ṣi̭ǝ), un des neuf noms de famille portés par les Sogdiens en Chine (cf. E. G. Pulleyblank, « A Sogdian Colony in Inner Mongolia », TP, XLI, 1952, p. 320). Un nom š(=S)YNKCY figure également dans 21.6.

    22.3 'NKWR, äŋür, « le plus longtemps, au bout de très longtemps, en fin de compte, finalement ». Sur cette expression, cf. aussi la n. 5.73.

    22.4 CWMWLR doit représenter Čumullar, « les Čumul », nom de tribu ou de peuple qui se trouvait au sud-ouest de Cha-tcheou entre les Nan-chan et le Lob-nor ŕ proximité de la grande route vers Khotan. Čumul, attesté également en khotanais sous la forme Cumuḍa, doit être la variante labialisée du nom ethnique Čuŋul, Cūṇūḍa en khotanais, dont j'avais été amené à supposer l'existence dans mes travaux « Nasales instables en turc khotanais au Xe siècle », BSOAS, XL, pp. 520-521, et « Le Pays des Tchong-yun, Čungul, ou Cumuḍa au Xe siècle », JA, 1977, pp. 352-379. Ainsi, en turc comme en khotanais, les deux formes, Čuŋul et sa variante Čumul, auraient coexisté sur le même territoire à la même époque. Il est à remarquer que les Čumul de notre texte, à savoir Kičig Toyunčı̊n et Yegän Silig, semblent être des turcophones. En réalité, cependant, il pourrait bien s'agir de marchands d'origine mixte turco-sogdienne établis depuis longtemps dans la région. On sait, en effet, que la région fut colonisée au VIIe siècle par des Sogdiens, qui fondèrent notamment Nōč, la « ville neuve » ou Sin-tch'eng des Chinois, appelée aussi Ḍūrtcī, Klu-rće, et Nou-tche (cf. P. Pelliot, « Le Cha tcheou tou fou t'ou king », JA, 1916, pp. 111-123 ; et J. Hamilton, « Le Pays des Tchong-yun... », JA, 1977, p. 358).

    22.4 TWYWN(=R)CYN est vraisemblablement formé sur toyun, « moine », à l'aide d'un suffixe -čı̊n, qui serait peut-être de sens diminutif (cf. C. Brockelmann, Osttürkische Grammatik, p. 94, § 31).

    22.8 TY(=w)M(=T)., forme de lecture incertaine, est peut-être pour temin, comme dans l'exemple temin käldim, « je suis arrivé à l'instant », qu'on trouve chez Kā?γarī (I, p. 409).

    22.9 seniŋ bitigdä, « dans ta lettre » : S'agirait-il de la lettre qui est arrivée ? L'interprétation de ce passage est malaisée.

    22.10 bu munta doit être la forme emphatique de munta, « ici », de la même façon que bu muntaγ ou bu munča par rapport à muntaγ et munča.

    22.11 urduŋmu. Sur cet emploi de l'interrogatif pour exprimer « lorsque », « si », « pour peu que », etc. en osmanli, cf. Jean Deny, Grammaire, § 1403. Je n'ai pas rencontré cette tournure ailleurs en turc ancien.

    22.12 PW s(=š)w semble représenter bu šu, pronom démonstratif attesté dans plusieurs dialectes dont le turc oriental et l'osmanli où il signifie « celui-là ou celui-ci, toutes sortes de choses ou de gens, inconnues ou indifférentes » (cf. J. Deny, Grammaire, § 311 ; K. Grönbech, Die Türkische Sprachbau, § 55 ; C. Brockelmann, Ostt. Gramm., § 16. c). À juger d'après le contexte de notre passage, l'expression bu šu, que je ne trouve pas attestée par ailleurs, pourrait signifier « n'importe quelles (marchandises) » ou encore peut-être « (envoyer des marchandises) n'importe comment ».

    22.13 'PC'P reste à identifier. Il pourrait s'agir d'une forme expressive faite à partir de čäp ou čap, soit äp-čäp ou ap-čap. On trouve, par exemple, dans le parler de Samsun (cf. DerSöz, V, p. 1670), une forme telle que ef şef etmek, « gaspiller, dépenser inutilement ».

    22.13 MYŠ(=NY)/// : Comme miš..., qui semble curieusement répéter la fin du mot précédent, ne correspond apparemment à rien de connu en turc, peut-être faut-il lire, malgré tout, mini... ou miri....

    22.14 'SX, asaγ ou ası̊γ, « profit », peut se lire également 'S'N, esän, « sain, bien portant », mais dans le contexte ası̊γ bultı̊, « il a trouvé du profit », me paraît mieux aller que esän boltı̊, « il a été sain et sauf ».

    22.14 anta yoŋlaγ bultı̊/boltı̊ peut sans doute être interprété aussi d'autres manières, comme, par exemple, « là-bas ou de cela il y a eu consommation, là-bas il a été consommé ».

    22.15 seniŋ 'L. (=Š)WXM' YYTY /// est susceptible de différentes interprétations, sans qu'on puisse choisir avec certitude. On peut lire, par exemple : seniŋ alyuqmen, yetti, « j'ai pris le tien, il a suffi ».

    22.17 sen bil est une expression employée en turc de Turquie pour marquer un désaccord.

    22.18 YM 'W apparaît comme une graphie ratée, qu'on aurait peut-être refaite en β(=Y=')М'Х.

    22.20 'D'R pourrait être ädär, « selle ».

    Custodial History:

    Paul Pelliot (1878-1945)


    Rapporté par la mission Pelliot de 1906-1908. Entré à la BN en 1910.


Rights
  • Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits
License
Digitisation
Manifest URL
Related
Biblissima portal
Library logo