Saint-Omer. Bibliothèque d'agglomération, Ms. 311
- Source
- Bibliothèque de l'Agglomération du Pays de Saint-Omer
- Library
- Bibliothèque de l'Agglomération du Pays de Saint-Omer
- Shelfmark
-
- Ms. 311
- Biblissima authority file
- Date
-
- 10e - 11e siècle
- Language
-
- Latin
- Title
-
- Recueil
- Agent
-
-
- Preferred form
-
- Augustin (saint, 0354-0430)
- Role
-
- Author
- Original form
-
- Augustin d’Hippone (0354-0430)
- Other form
-
- AUGUSTINUS (S.)
- Saint Augustin
- Augustin (saint, 0354-0430)
- AUGUSTIN, Saint
- Augustinus (saint ; 0354-0430)
- Augustinus
- AUGUSTINI
- Augustin (0354-0430 ; saint)
- Augustinus Hipponensis
- Saint Augustin
- Augustin d'Hippone
- Augustin (saint ; 0354-0430)
- S. Augustinus
- AUGUSTINUS HIPPONENSIS ep. (s.)
- AUGUSTINUS (s.)
- AUGUSTINUS
- Augustin, S.
- Augustin (sain ; 0354-0430)
- AUGUSTINUS HIPPONENSIS
- Augustinus (s.)
- S. Augustinus Hipponensis
- Augustinus Hiponnensis
- Augustin
- Sancti Augustini
- Sanctus Augustinus
- S. Augustinus (?)
- S. AUGUSTINUS HIPPONENSIS
- Augustinus episcopus
- Augustini
- Sancti Augustini
- S. Augustin
- [Augustinus]
- [AUGUSTINUS]
- Aurelius Augustinus Hipponensis
- Augustin (Saint)
- Augustin saint 0354-0430
- Agustí, sant, bisbe d'Hipona, 354-430
- Agustín, Santo, Obispo de Hipona
- Augustine, Saint, Bishop of Hippo
- Augustinus, Aurelius, 354-430
- Augustinus (heilige)
- Author: Augustinus, Aurelius
- Translator: Augustinus, Aurelius
- Augustine
- Augustine of Hippo
- Augustine, of Hippo, Saint, 354-430
- Augustine of Hippo, 354-430, Saint, Bishop of Hippo
- Augustin (0354-0430 ; saint). Auteur des citations ou des fragments textuels
- Augustine (attrib.)
- St Augustine, Bishop of Hippo (354-430)
- St Augustine, Bishop of Hippo (354-430), author
- Pseudo Augustine
- Pseudo Augustine (Quodvultdeus)
- Pseudo Augustine (Patrick of Dublin)
- Pseudo Augustine (Jeronimus)
- St Augustine
- Augustinus, Aurelius, Hipponensis, 354-430
- Augustinus, Aurelius, Hipponensis, 354-430 (role)aut
- Augustin (saint)
- Augustinus, Aurelius
- S. Augustin
- Aurelius Augustinus (354-430)
- Augustine, Saint, Bishop of Hippo, author,
- D. Augustinus
- B. Augustinus
- Agostino
- Augustinus Aurelius santo
- Augustine of Hippo, Saint (354-430)
- Augustine, of Hippo, Saint (354-430)
- Augustin d’Hippone (0354-0430) > Docteur de l'Eglise
- Augustin d’Hippone (0354-0430) > Evêque
- Augustinus, Aurelius (354-430)
- Agustín, Santo, Obispo de Hipona, 354-430
- Agostinho, Santo, 354-430
- Agostinho, Santo, 354-430 > , co-autor
- Agostinho, Santo, 354-430 > , ant. bibliog.
- Augustin (05.. ?-0604 ? ; saint)
- Augustinus - auteur
- Aurelius Augustinus Hipponensis - 354 - 430 - auteur
- Aurelius Augustinus Hipponensis - 354 - 430 - oorspronkelijke auteur
- Saint Augustin d'Hippone
- see more
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Preferred form
-
- Boèce (0480?-0524)
- Role
-
- Author
- Original form
-
- Boèce (Boetius Anicius Mantius Severinus - 480-524)
- Other form
-
- BOECE
- BOETIUS
- Boethius, Anicius Manlius Severinus (0480?-0524)
- Boèce
- Boezio
- Boèce (0480?-0524)
- Anicius Manlius Boethius
- Boethius
- Boece
- Boetius
- Anicius Manlius Severinus Boethius
- Anicius Manlius Severinus Boetius
- Boecius
- Boecii
- Anilius Manlius Severinus Boethius
- Anicii Manlii Severini Boëtii
- ANICUS MANLIUS BOETIUS
- BOETHIUS
- Boèce 0480?-0524
- Boeci, ca. 480-524 o 5
- Boecio, Anicio Manlio Torcuato Severino
- Boethius, Anicius Manlius Severinus
- Boethius, Anicius Manlius Severinus 480-524
- Boethius, d. 524
- Author: Boethius, Anicius Manlius Severinus
- Translator: Boethius, Anicius Manlius Severinus
- Boethius, Anicius Manlius Torquatus Severinus
- Boethius, -524
- Boethius (c.480-524)
- Boethius, Anicius Manlius Torquatus Severinus, c 480-524/525
- Boèce (480?-524)
- Boethius, -524, translator
- Boethius, Anicius Manlius Severinus &datl=480-524
- Anicius Manlius Severinus Boethius (480-524)
- Boethus <Tarsensis>
- Severinus Boethius
- Boethius Severinus
- Boethius (-524)
- Boèce (Boetius Anicius Mantius Severinus - 480-524) > Philosophe
- Boethius, Anicius Manlius Severinus (ca. 480-524)
- Boethius, Anicius Manlius Severinus, 480-524
- Boécio, fl. 480-524
- Boethius Anicius Manlius Severinus - ca. 480 - 524 - oorspronkelijke auteur
- Boethius Anicius Manlius Severinus - ca. 480 - 524 - auteur
- Boethius Anicius Manlius Severinus - ca. 480 - 524 - auteurvertaler
- see more
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Preferred form
-
- Saint-Omer. Abbaye Saint-Bertin
- Role
-
- Former owner
- Original form
-
- Abbaye de Saint-Bertin (Saint-Omer)
- Other form
-
- Abbaye de Saint-Bertin
- Abbaye de Saint-Bertin (Saint-Omer) > André Jean-Baptiste Bonaventure Dupont (1765-1841), mannelier (vannier), organiste et carillonneur de l'abbaye bénédictine Saint-Bertin
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Description
-
- Volume de 92 feuillets de parchemin, inscrits à longues lignes sur
22/24 lignes d'une réglure tracée à la pointe sèche. en
minuscule très-nette, avec titre en capitales et onciales. Le
texte principal est du Xe siècle, mais on compte plusieurs ajouts
du XIe siècle.
CONTENU
Il s'agit d'un recueil hétérogène, constitué de trois unités. Les gardes supérieures comprennent un grand nombre d'essais de plume, dont plusieurs avec des notations musicales. On note aussi, dans la marge inférieure du f. 43v., deux inscriptions relatives à la vie de l'abbaye : "Anno ab incarnatione dni m°.c°.lx°xiiii°. nat[us].est puer.vi.idus decemb[ris]. Die dnica ; Anno v[er]bi incarnati.m°.c°.l°xx°.factus sum monacus.iiii°.kl ap[ri]lis, d[mini]ca palmarum, AEtatis aute[m] meo. a\ anno§. xii°.am\.fiat". _A, f. 1-69v. Quatre textes d'Augustin d'Hippone 1°, f. 1-46v._De quantitate animae (De la grandeur de l'âme). C'est un traité composé vers 387-388, où Augustin propose une définition de la nature de l'âme humaine. Il est construit sur la modèle d'un dialogue platonicien avec un certain Evodius. 2°, f. 46v-66v._Ad Inquisitiones Januarii, epistolae 54-55. Il s'agit ici de deux épitres d'Augustin à Janus ou Janvier (Ianuario), sur des questions de liturgie essentiellement, et en particulier sur les fêtes pascales. RÉPONSE AUX QUESTIONS DE JANVIER. — LIVRE PREMIER OU LETTRE LIV. (Année 400.). Pour expliquer la diversité des pratiques en usage chez les différents peuples chrétiens, S. Augustin établit que ce qui est établi par l’Écriture, par la tradition apostolique ou par les conciles généraux, doit être observé partout, et que pour le reste, il convient d'observer la coutume de l’Église où l'on est actuellement. En répondant aux questions de Janvier, notre saint touche à beaucoup de points très-intéressants. Il est ingénieux, profond, toujours attachant. Il faut lire et relire ces deux lettres qui forment deux livres. RÉPONSE AUX QUESTIONS DE JANVIER. LIVRE DEUXIÈME OU LETTRE LV. (Année 400.). Augustin fait d'abord connaître les raisons profondes et mystérieuses pour lesquelles on ne célèbre point la résurrection, la mort et la sépulture du Sauveur les jours mêmes où ces grands événements se sont accomplis. Il explique ensuite pourquoi la descente du Saint-Esprit, le cinquantième jour après Pâques, et ce qu'il faut penser de quelques usages particuliers. 3°, f. 66v-67v._Sententie excerpte ex libris Sci augustini Adversus Manicheos. Il s'agit donc ici d'un court extrait des divers traités qu’Augustin à composé contre les Manichéens. 4°, f. 67v-69v._Octo quaestionibus ex veteri testamento. Il s'agit en fait d'un traité apocryphe, inclus dans les œuvres d'Augustin. Sur le dernier feuillet de cette section, un main différente mais contemporaine a inscrit une série de litanies. Laetania cotidiana... B. f. 70-85v, Vies des saints Pantaléon et Valéry 5°, f. 70-76v._Passio sancti Pantaleonis martiris, que est V. Kl augusti. La vie de saint Pantaleon. Pantaleon est un médecin oriental, originaire de Nicomédie (l'acteiuelle Izmit en Turquie). Il est baptisé par le prêtre Hermolaüs et se met à prêcher dans sa ville, l’empereur Dioclétien le soumet à la torture ; on retendit d’abord sur le chevalet, puis on lui appliqua sur le corps des lames rougies au feu. Il finit par être décapité. 6°, f. 76v-85._Vita sancti Walarici abbatis. Il s'agit du moine Gualaric ou Walaricus (écrit Walaric, Walric et Valery ; ~550 - 622), disciple de saint Colomban, évangélisateur de la Picardie, abbé de Leuconay, et fondateur de l'abbaye de Saint-Valery-sur-Somme. Deux vies de Valery ont été écrites au VIIIe siècle par Raimbert et Théodin, 3e et 4e abbés de Saint-Valery-sur-Somme. _f. 85v-86., une série de recettes magiques associant des mélanges de diverses substances à des oraisons. C’est ainsi que l’on peut identifier les voleurs au moyen d'une boule de cire bénite, renfermant du vif-argent (mercure) et sur laquelle on a écrit l’oraison suivante : Deus, qui in monte Calvarie lignum sancte crucis ostendisti et per Iudam deprehensus est, qui per Iudam tradidit filium suum dominus nostrum, demosntrat michi quidquid furto iste perdidit saeque eum recognoscere per eum siquis etc. / « Dieu, qui fut exposé sur la croix au Mont du Calvaire, et trompé par Judas, et dont ton fils, notre seigneur, fut trahi par Judas, montre-moi ce que j’ai perdu, désigne moi qui me l’a dérobé…». Une autre recette explique comment rendre quelqu’un muet (ad lipus occultum) à l’aide d’un talisman à base de blanc d’œuf mêlé, entre autres, de poudre de poumons de poussin d’hirondelle… À côté de cette formule, on a dessiné un carré magique, un des talismans les plus répandus. Il consiste en une série de mots de 5 lettres pouvant se lire dans n’importe quel sens. F. 85 v°. _« + Alfa et œ par remedium +. In vitam eternam consummatum est. In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti. Amen. -f- Hec in pergameno scribis et rasum patienti cum aqua dabis bibere ante horam s[ue] accessionis per in dies. » Précédé d’un carré de 25 cases où se croisent les mots «tedet », «etate » et «da? ad ». _Suivi d’une recette permettant de découvrir l’auteur d’un larcin en touchant le dos de l’individu soupçonné avec une cire bénite où est inscrite une oraison et dans laquelle est inclus du vif-argent. Si quis furto aliquid amiserit , orationem que sequitur in cera benedicta per girum scribat , et argentum vivum in ea recludat , et dorsum illius tangat in quo supicio est, et statim confitebtur furtum. Oratio : Deus, qui in monte Calvarie lignum sanctae crucis ostendisti et per Iudam deprebensum est (sic), et qui per Iudam traditum filium tuum Doiminum nostrum, demonstra michi quicquid furto iste perdidit, facque eum recognoscere per eum siquis etc. « Dieu, qui fut exposé sur la croix au Mont du Calvaire, et trompé par Judas, et dont ton fils, notre seigneur, fut trahi par Judas, montre-moi ce que j’ai perdu, désigne moi qui me l’a dérobé…». F. 86. _Ad abortum solet. In ipso loco quo peperit, vivum gallum mox sepelire faciet et liberabitur. Pour avorter ; elle enterrera vivant un coq à l’endroit où elle a conçu et sera libérée. — Ad caducum. Fac filum tortum retro cum pollice et cum digito qui juxta minimum est et metire corpus caduci cum sibi inest passio. Postea cum videris aliquem sepeliri, filum illum in sepulcro cum mortuo proice et liberabitur. contre l'épilepsie. Torsadez un file entre votre et le doigt qui est à coté du plus petit, [avec ce fil] mesurez le corps au sol lorsd'une crise. Après, au premier enterrement auquel vous assisterez, jetez ce fil dans la tombe avec le mort et il [l'épileptique] sera libéré. — Ad cancrum. Genestam cum semente incende et pulverem usque dum sanetur in ulcus pone. Contre les chancres : Brûler du genet avec ses graines et pulvériser sur la plaie jusqu’à guérison. — Ubicumque carbunculus apparuerit humanum fimum appone et mox diffugiet. Là où apparait un petit charbon (maladie du), appliquer de la fiente humaine et il disparaitra. — Adipe ursino perfricate dolorem cervicum sanat. Contre les torticolis, appliquer de la graisse d’ours. — Caseum recentem in aquam ferventem infundis et sic in modum turtelli super oculos pones, lippitudinem sanat. Versez du fromage frais dans de l’eau bouillante et placez-le en pain sur les yeux pour en guérir l’inflammation. _ Renibus dolentibus pice et sulphur e quali mensura tritum mixtumque impones. Contre la douleur des reins, appliquer un mélange de poix et de souffre en égale mesure — Satureia trita et umbilico imposita infantem mortuum eicit. La sariette porté sur le nombril permet d’évacuer les bébés morts. — Si quis iter faciens artemesiam manu gestaverit, lassari non poterit. Celui qui voyage en tenant de l’armoise dans sa main ne connaitra pas la fatigue. — Vesica aprina assata et comesta habundantiam et incrementum urine mitigat ; cinis de maxilla apri vel suis in potum factus et appositus, ulceribus tibiarum remediatur. La vessie de sanglier rôtie et mangée atténue l'excès et l'augmentation des urines ; La cendre de la mâchoire du sanglier ou de la laie, prise en boisson, est un remède contre les ulcères des jambes. — Abrotanum tritum cum oximelle bibere vertiginem tollit. L’aurone (citronnelle) mélangée à du vinaigre et prise en boisson soigne les vertiges. — Cinis de cornu cervino potatus, sanguinis excreationem sanat. La cendre ce bois de cerf prise en boisson élimine les caillots de sang. — Isdem cinis cum aceto potatus spleneticos sanat. La même cendre bue dans du vinaigre soigne la rate. _ Fel tauri prodest ad dolorem vel mobilitatem dentium cum ex eo defricantur. Le fiel de taureau en applications soigne les douleurs et la chute des dents. — Nares mule si quis osculatus fuerit, gravedinem corporis statim expellit. Embrasser une mule sur le nez, chasse le rhume. — Si homini vulnerato viscera exeunt, calida pulli viscera superpone et cito redibunt. Si un homme blessé a les entrailles en dehors, poser dessus des entrailles de poussins chaudes et elles reviendront à leur place. rapidement — Si vulnus inflatur, calidus pulmo ovis imponatur. Si une plaie est gonflée, appliquer du poumon chaud de mouton. — Qui ruptus fuerit, radicem gladioli et rubeam artemesiam et consoldam in nova cervisia temperet et per viiii dies bibat. Pour une fracture, rhizome de glaïeul, armoise rouge et consoude dans de la bière nouvelle tiède et boire pendant 9 jours. — Butirum et mel coquere et postea addere jus sclarie et viiii dies usitatum, tussim sanat. Contre la toux, faire cuire du beurre avec du miel et ensuite ajouter du jus de sauge sclarée, utiliser pendant 9 jours. — Adipes canis in cibum accepti lendes de capite eicit. Manger de la graisse de chien chasse les poux de la tête. — Mentastri sucum in vino veteri tepefactum vermes aurium necat. Le suc de menthe sauvage dans le vin vieux chauffé tue les vers de l’oreille. — Ut *** fias spine albe folia tere, ipsum jus in oculi *** Des feuilles d ’aubépine broyée, placer sur les yeux . — Fimus hircinus cum aceto acerrimo tritus fronti et timporibus impositus dolorem capitis tollit in perpetuum. Pour soigner définitivement les maux de tête, mélanger de la fiente de héricion avec du vinaigre fort et appliquer sur le front/ — Ut homo non ledatur a vespis. Fraxini folia siccabis ita ut a sole non tangantur et tere et, cum opus fuerit, cum vino vetere dabis bibere coclearium i. Contre les piqures de guêpes. Prendre une cuillère de feuilles de frêne séchées à l’ombre broyées et mélangées à du vin vieux. — Ad spinam vel alia quid de homine eicere. Arundinellos cum pluma integros coque sine aqua in olla rude clausos. Pulverem cum aceto mixtum [?] superliga. Mox exiet. Pour retirer une épine ou tout autre chose d’un homme. Faire cuire une hirondelle entière avec ses plumes sans eau dans un pots grossier fermé. Réduire en poudre et mélanger avec du vinaigre mêlé de ?, et appliquer. Elle sortira promptement. — Ad lippitudinem oculorum. Atramentum et mel et albumen ovorum simul commisce et super oculos liga. Probatum. Contre l’inflammation des yeux. De l’encre, du miel et du blanc d’œuf mélangés ensemble et appliqué sur les yeux. Approuvé. — Lapillus rufus in ventriculo pulmonis yrundinis inventus, si caduci collo suspenditur, in perpetuum liberabitur. La pierre rouge que l’on trouve dans les ventricules de poumons d’hyrondelle ; si un épileptique le porte autour du cou, il sera libéré à jamais. — Centoriam cum aqua tepida bibere sitim tollit, pectus et stomacum curat. De la centaurée avec de l’eau tiède bue étanche la soife, soigne la poitrine et l’estomac. — Petrosilinum in potu sumptum vesicam curat, petras eicit, luxurem et generationem non permittit. Persil dans la nourriture est bon pour la vessie, il en évite la formation des pierres. — Lubestici semen potatum cordis dolorem aufert. La consommation de graines de livèche soigne les douleurs du cœur. — Ad frigora. De moron manipulum i colligis cum oratione dominica et tritam cum aqua bibenda. Contre le froid. Ramasser des graines de mandragore à la main en récitant l’oraison dominicale, mélanger à de l’eau et boire. — Ad boves. Sanguinem ircinum cum melle et vino coctum da eis. Pour les bovins. Du sang d’hérisson avec du miel cuits dans du vin, à leur donner. — Leporinus sanguis lentiginem de facie fugat. Le sang de lièvre enlève les tâches de rousseur. — Si quis duarum feminarum, matris et filie lacte inunctus fuerit, in omni vita sua oculorum dolore carebit. Si l’on s’oint du lait de deux femmes mères et fille, on sera épargné toute sa vie de douleurs oculaires. — Si quis verbenam manu gestaverit, non infestabitur a cancro. Celui qui tient de la verveine dans sa main ne sera pas infesté par le chancre. — Unguentum ad vulnus. Accipe jus appii et farinam de sigilo et misce et mel et incensum tribulatum donec mediocriter spissum fiat et mane et sero super inunge. Sequenti die tolles et cancrum curabis. Onguent contre les blessures. Prendre du jus de pomme et de la farine de seigle et mélanger avec du miel et de l’encens, agiter jusqu’à ce que le mélange s’épaississe, appliquer à la main sur la plaie. Le lendemain le chancre sera guérit. — Ad partum accelerandum. Crestam galli siccatam et pulveratam bibere dabis. Pour accélérer l’accouchement. Tu donneras à boire de la crête de coq en poudre. — Ad cancrum. Caseum caprinum recentem in cocto meile per unam noctem jacere permitte. Postea sumptum ipso vulneri diligenter alligabis... Contre les chancres. Du lait de jeune chèvre cuit avec du miel et laissé à reposer une nuit. Après cela appliquer diligemment sur la plaie _Cerebrum mustele quando casei conficiuntur si coagulo addatur vetustate corr La cervelle de belette ajoutée à du lait caillé corrige la vieillesse. — Stercus caprinum cum aceto tritum in nocte impositum sanat. La crotte de chèvre mélangé à du vinaigre appliquée la nuit, soigne [les morsures vénéneuses] Le manuscrit est incomplet mais la recette se trouve chez Pline et reprise par C. Gessner, De Quadrupedibus vivipardis (1603) Lib. I, De capra, p. 276, ligne 11. — Asa. --h + +-Alfa et o par remedium. +. » C. f. 86v-92, Vie de saint Mauronte. Moronte (6..-701), moine de l'Abbaye de Marchiennes, il fonde l'abbaye Bruel ou Mervile avec saint Amé.
DÉCOR
Le décor de ce volume est essentiellement constitué de lettres ornées. La plus importante ouvre le recueil, il s’agit d’un grand "Q" orné de rinceaux et dont la haste se termine en forme de poisson. Le D du feuillet 44v est un peu différent, les pleins sont évidés et les extrémités de la lettre se terminent en protomés animaux. La vie de Pantaléon, semble d'une main plus ancienne, et le décor des lettres s'en ressent avec un jeu d'entrelacs encor très franco-saxons. La vie de saint Valéry est aussi légèrement différente, on retrouve de simples lettres formées de rinceaux. On note la représentation d'une tête de moine dans le C du f. 77, qui pourrait être une tentative de représenter saint Valéry lui-même. Le reste du décor est constitué de lettres rehaussées et par les rubriques.
RELIURE
La reliure à été refaite au XVIIIe siècle, veau brun estampé, encadrement d'un filet à froid sur les plats, dos à 4 nerfs, palettes dorées sur les coiffes et les nerfs, caissons fleuronnés, titre doré (effacé).
PROVENANCE
Le volume porte un ex-libris du XVe siècle de l'abbaye de Saint-Bertin "De libraria Sti Bertni", ainsi que la cote du XVIIIe s.
BIBLIOGRAPHIE
_Cordonnier, Splendeurs et lumières des bibliothèques ecclésiastiques audomaroises au Moyen Âge (IXe-XVIe s.), cat. expo., Saint-Omer, 2013, p. 19 _Cordonnier, Magie et vieux grimoires, les arts occultes dans les collections patrimoniales de la bibliothèque d'agglomération de Saint-Omer, cat. expo., Saint-Omer, 2016, p. 31 _Dolbeau, François. 2005. Sanctorum societas. Récits latins de sainteté. Société des Bollandistes. Subsidia hagiographica. 85, _Dunoyer de Segonzac, André, and Etienne Dennery. 1968. Humanisme actif : mélanges d'art et de littérature offerts à J. Cain. Humanisme actif. Paris, France : Hermann. _Foscati, Alessandra. 2012. “Tra scienza, religione e magia: 'incantamenta' e riti terapeutici nei testi agiografici e nei testi di medicina del Medioevo.” 2012. Agiografia e culture populari. Hagiography and Popular Culture. Atti del Convegno internazionale di Verona (28-30 ottobre 2010) in ricordo di Pietro Boglioni. Bologne : CLUEB. pp. 1113-128. _Goldbacher, Aloisius, ed. 1923. S. Aureli Augustini Operum sectio II. S. Augustini epistulae. Pars V. Praefatio editoris et indices. CSEL. Vienne : Tempsky. Corpus scriptorum ecclesiasticorum Latinorum. 58, _Institut de recherche et d'histoire des textes (IRHT-CNRS), «Notice de Saint-Omer, Bibliothèque d'agglomération de Saint-Omer, 311», dans Stutzmann Dominique (dir.), Saint-Bertin : centre culturel du VIIe au XVIIIe siècle, 2016. Consultation du 06/06/2018. _Lechat, Robert. 1929. “Catalogus codicum hagiographicorum latinorum bibliothecae publicae Audomaropolitanae.” Analecta Bollandiana. vol. 47 (47, fasc. 3-4): pp. 241-306. _Livesey, Steven J. 2019. Science in the monastery. Texts, manuscripts and learning at Saint-Bertin. SCIENCE IN THE MONASTERY. S.l. : BREPOLS PUBLISHERS. _Pansier, Pierre. 1908. “Catalogue des manuscrits médicaux des bibliothèques de France. Première Partie. Manuscrits latins des bibliothèques autres que la bibliothèque nationale de Paris.” Archiv für Geschichte der Medizin. vol. 2 (1): pp. 1-46. _Wickersheimer, Ernest. 1966. Les manuscrits latins de médecine du haut Moyen Âge dans les bibliothèques de France. Paris : CNRS Editions. Documents, études et répertoires. 11, p. 171-173. _Augustinus Hipponensis. Daur, Klaus-Detlef, ed. 2004. Sancti Aurelii Augustini Epistulae. I-LV. Turnhout : Brepols. Corpus christianorum. Series Latina, ISSN 1780-4582 ; 31. 31,
- Volume de 92 feuillets de parchemin, inscrits à longues lignes sur
22/24 lignes d'une réglure tracée à la pointe sèche. en
minuscule très-nette, avec titre en capitales et onciales. Le
texte principal est du Xe siècle, mais on compte plusieurs ajouts
du XIe siècle.
- Rights
-
- Numérisé par l’IRHT et financé par l’Équipex BIBLISSIMA - observatoire du patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance
- Biblissima portal