Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Supplément persan 58
- Source
- Gallica (Bibliothèque nationale de France)
- Library
- Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
- Shelfmark
-
- Supplément persan 58
- Biblissima authority file
- Date
-
- ca. 1697.
- Language
-
- Persian
- Title
-
- [QUR’ĀN-i KARĪM bi-fārsī].
- قرآن کریم بفرسی
- Agent
-
-
- Role
-
- Scribe
- Original form
-
- Louis de Byzance
- P. Louis de Byzance
-
- Role
-
- Scribe
- Original form
-
- Levi, Raphaël
- Raphaël Levi
-
- Role
-
- Scribe
- Original form
-
- Bashi, Ahmad
- Ahmad Bashi
-
- Role
-
- Scribe
- Original form
-
- Bashi, Mhammad
- Muhammad Bashi
-
- Description
-
Contents:
Traduction paraphrastique persane de plusieurs surates du Coran.
Leur copie paraît avoir été faite sur un exemplaire, apparemment aujourd’hui disparu, d’une traduction voisine de celle que l’on trouve dans le ms. Vaticano persiano 51 ou 55, ou plus vraisemblablement sur plusieurs manuscrits.
On trouve ici successivement les surates II (p.1), III(p. 29), IV (p. 46), V (p. 61), VI (p. 73), VII( p. 85), VIII (p. 105), IX (p. 111), X (p. 125), XI (p. 131), XII (p. 140), XIII (p. 148-153). Viennent ensuite à nouveau les surates X (p. 157), XI (p. 162), XII ( p. 167), XIII (p. 172), dans une version différente, puis XIV (p. 17), XV (p. 178), XVI (p. 181), XVII (p. 189), XVIII (p. 195), XIX (p. 202) et XXX (p. 205), XXXI (p. 206), XXXII (p. 209), XXXIII (p. 210), XXXIV (p. 214), XXXV (p. 217). Suivent les surates XIX (p. 221), XX (p. 224, lacunaire du début), XXI (p. 225), de nouveau XX (p. 230), XXI (p. 235), XXII (p. 236), XXIII (p. 243), XXIV (p. 248), XXV (p. 253), XXVI (p. 255), XXVII (p. 260), XXVIII (p. 263), XXIX (p. 268), puis les copies des passages qui manquaient (cf. liste des lacunes p. 220) aux surates XIX, XX, XXIV, XXV, XXIX, XXX, XXXI et XXXII (respectivement pp. 269, 270, 271, 271, 273, 274, 274 et 275). On trouve enfin aux pp. 307, 311, 317 et 323-327 les copies complètes des surates XIX, XX, XXI et XXII. Aux pages 157-175, il semblerait que la traduction soit grosso modo celle qui figure dans le TĀĞ al-TARĀĞUM fī TAFSĪR al-QUR’ĀN li-l-A‛ĀĞIM de ‛Imād al-Dīn Abū l-Mużaffar Ṭāhir b. Muhammad al-Isfarā’inī Šāhfūr, cf. Persan 12.
Incipit p. 1 :
سورة البقره … منم خدایی که میدانم. این قرانی است که هیچ شکی نیست در ان را نمونی مر پر هیز کار انرا. اناني که ایمان اوردند
Incipit p. 157 :
سورة یونس. بنام خداي روزی دهند بخشاینده. است قران کی حکم نماید ای بود مردمان مکه را عجیبی شکفت انکه ما وحی فرستادیم بر مردی از ایشان
که می شنوند بدان پس بدر ستی که کور نداند بینایهای انها و لیکن کور اند دلها ان که در سینه ها هند
Copie effectuée [par le P. Louis de Byzance (Raphaël Levi, devenu le P., 1647-1722), prêtre de l’Oratoire depuis 1690, cf. J. Hacker, « Raphaël Levi, Ahmad Bashi, Muhammad Bashi, Louis de Byzance, avatars d’un Juif stambouliote du XVIIème »(en hébreu), Mélanges Hayyim Beinart, Jérusalem, 1988, p. 497-516], probablement à Paris [et à comparer à d’autres ms. de sa main, telles les gloses de Supplément persan 542 ou d’Arabe 487, ou aux ms. Supplément persan 1592(I), Supplément turc 1200, Français 25279 et 25280], où il a utilisé l’actuel ms. Persan 12 (olim Regius 1478, cf. note de la p. 157) [vers 1697, année où, le 20 juin, il emprunte Regius 1478, cf. Registre des prêts de la B.R., et où – de juin à juillet – il emprunte à la Colbertine le ms. 1032, actuel Arabe 397, un Coran avec une traduction en persan, cf. Latin 9366, f. 39].
Physical Description:
Ecriture cursive Nashī de 23 à 45 lignes à la page ; réclames ; surface écrite moyenne 165 x 215 mm. Ms. de 190 x 250. Papier européen (filigrane à écu fleurdelisé ). 327 pages. Volume constitué de six cahiers d’inégale longueur. D’anciennes paginations de la main du P. Byzance sont visibles : 1-153, puis (à partir de la p. 157) 1-48, [une lacune], 57-64 et à nouveau (à partir de la p. 221) 1-64. Les p. 307 et suivantes n’étaient pas numérotées. Les p. 276 à 306 sont par ailleurs restées blanches. Reliure à quatre lanières en plein maroquin noir – dont les nanières ont disparu - estampée à chaud d’une bordure de fers alternés et d’un cadre rectangulaire intérieur de même décor avec à chaque angle un fer en fleur de lis. Dos long.Custodial History:
Provient de l’Oratoire-Saint-Honoré, dont la bibliothèque fut – à la suite des confications révolutionnaires – transférée en 1796 à la B.N.
سورة البقره … منم خدایی که میدانم. این قرانی است که هیچ شکی نیست در ان را نمونی مر پر هیز کار انرا. اناني که ایمان اوردند
Al-Qur'ān • Coran • القرآنRaphaël Levi • Ahmad Bashi • Muhammad Bashi
- Place
-
-
- Preferred form
-
- Paris (France)
- Original form
-
- Paris
- Other form
-
- Paris (France)
- France (Paris)
- Paris ( ?) : cf. Hans-Collas ― Schandel, p. 326
- Paris ( ?).
- France, Paris (?)
- Lieu de copie : Paris
- France, Paris ( ?)
- France (Paris ?)
- France, Paris
- France (Paris )
- Paris (?)
- France : Paris?
- Chaillot
- France (Paris).
- Paris,
- Paris ( ?)
- Paris (?) (Hervieux éd. 1970, t. III, p. 176).
- Paris (?) : le ms. a été vraisemblablement copié sur le ms. BnF, Latin 347 C exécuté à Paris
- Paris (1378-1380)
- France (Paris ?),
- France (Paris?)
- Paris.
- Paris (vers 1375)
- Paris ( ?), peut-être avec influence méridionale
- Paris (Fichier Avril)
- France, Paris ?
- France [Paris ?]
- Nord de la France, Paris (?)
- Paris ?
- Paris?
- Paris Region
- París
- Parijs
- Paris (région)
- Paris (regió)
- Paris (región)
- [Paris]
- Paris (parts A and B)
- Paris, for the Archdiocese of Bamberg
- P. Mauritius Enk, OSB St. Gall in Paris
- Paris, Jesuit Collège de Clermont
- Paris, Collège des Cholets
- Paris, Jesuit College de Clermont
- Paris, Collège de Navarre
- Paris Jesuit College de Clermont
- Paris, Jesuit College de Cleremont
- Paris, France
- Paris (FR)
- [Paris (FR)]
- Paris (II)
- [Paris,
- [Paris],
- [Paris
- [Parijs]
- see more
- Biblissima portal
- Biblissima authority file
-
- Rights
-
- Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
- Digitisation
- Biblissima portal