Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Persan 201

Go to viewer chevron_right
Source
Gallica (Bibliothèque nationale de France)
Library
Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
Shelfmark
  • Persan 201
Biblissima authority file
Date
  • 1542 (18 juin)
Language
  • Persian
Title
  • [FARHANG-i FĀRSĪ bi-TURKĪ] (sur la tranche est inscrit un titre FĀRSĪ LUĠAT)
Agent
Description
  • Contents:

    Partie d'un dictionnaire persan-turc non identifié.

    Cette copie, dépourvue de préface, contient un unique bāb fī tarǧuma al-asmā va l-maṣādir, qui se subdivise en faṣl suivant les lettres initiales des mots, substantifs et verbes, traduits. La traduction turque est placée sous les termes persans.

    Incipit f. 1v :

    باب فی ترجمه الاسما والمصادر — آ ... کل معناسنه آمدن لفظندن تخفیف اولنمشدر امردر — آ — یعنی آب — آب اغستوس — ابان — اورته کوزاي (...)

    Explicit f. 141 :

    (...) یوزیدن — قوی ارتمق وبمعنی جستن — یوکان — رحم زهدان معناسنه — یوسف — حسرت زاده را و نام پسر یعقوب — تم —

    Physical Description:

    Copie achevée (f. 141) par H̱iẕr b. Darvīš ʿAlī le 1er Rabīʿ Ier 949H. Écriture ottomane Nasẖī vocalisée, où le persan occupe 10 lignes à la page, la traduction turque interlinéaire étant de la même main ; titres rubriqués ; réclames. Surface écrite 100 × 160 mm. Ms. de 150 × 210.Papier européen (filigranes à ancres, passim ; à ange au f. 10, etc. ; d'un autre type aux f. 7, 12, 15, etc. ; à main, f. 131, 136, etc. ; avec marque aux f. 108, etc.). 141 feuillets. Les cahiers sont des quinions sauf le dernier. Les f. 2, 5, 7, 10, 12, 15, 17, 20, 22, 25 et 27 sont teintés en ocre et les f. 120, 121, 126, 127, 129, 131, 136 et 138 en jaune avec taches blanches. Nombre de f. ont été remontés sur des onglets lors de la restauration du volume.Encadrements d'un filet rouge du f. 1v au f. 56 puis du f. 57 à 141.Dans les marges figurent quelques gloses (aux f. 2, etc., elles sont tirées du livre des Maṣādir et au f. 101v du lexique de Ḥalīmī).Au f. 1 se lit la copie d'un édit (ẖaṭṭ-i humāyūn) pris par Mehmet III en Šavvāl 1009H./ (avril-mai 1601) pour interdire le vin ; rédigé en turc, il fait référence à une décision du sultan Sulaymān.Aux f. 1 et 141v figure un timbre circulaire (au nom de Maḥmūd ?) portant une devise arabe et persane ; au v° du f. de garde et au f. 141v se trouve le paraphe d'un Ottoman nommé Ḥusayn (?). Au v° du f. de garde se voient deux ex-libris, celui de Ḥusayn b. Ḥāǧǧ Piyyāla, mudarris à la madrasa Kāẓur-zāda, daté de 1008H. (/1599-1600) et celui de Ḥusayn al-Kātib, copiste au Dīvān impérial (humāyūn).Reliure ottomane à recouvrement dont les plats sont couverts de papier marbré caillouté gris et bleu et les bords et le dos de maroquin noir.

    Custodial History:

    Provient de la bibliothèque d'Antoine Galland (Gallandianus 71), qui l'a acquis à Istanbul en 1672 lors de son premier séjour et a mis au f. 1 une notice « hocce vocabularium persico-turcicum Constantinopoli ab Ant. Gallandio comparatum est An. MDCLXXII » [cf. Pl. VI, H], porté quelques annotations aux f. 1, 24, 27v, 64, 101v, 133, 133v et traduit le colophon du f. 141.

    Au f. de garde, une note [de la main de Pétis de la Croix, père, cf. Persan 199] indique que « ce livre appartient à Mr Galand qui me l'a laissé en dépost allant au Levant ce 11e octobre 1678 ».


    ]فرهنك فارسی بترکی]
    لغت حلیمی
    مصادر
    خط همایون سلطان محمّد
    Ḥalīmī (Qāẕī Luṭf-ullāh b. Abī Yūsuf)
    H̱iẕr b. DarvīšʿAlī
    Galland (Antoine)
    Ḥusayn al-Kātib, copiste du dīvān impérial ottoman
    Ḥusayn b. Ḥāǧǧ Piyyāla, mudarris à la madrasa Kāẓur-zāda
    Maḥmūd (?)
    Linguistique - Philologie, Dictionnaire persan-turc
Rights
  • Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
License
Digitisation
Manifest URL
Related
Biblissima portal
Library logo