Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Pelliot xixia 6

Go to viewer chevron_right
Source
Gallica (Bibliothèque nationale de France)
Library
Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
Shelfmark
  • Pelliot xixia 6
Biblissima authority file
Date
  • 13e - 15e siècle
Language
  • Tangut
Title
  • Anonyme. Kṣitigarbha-praṇidhāna-sūtra. 地藏菩薩本願經卷下. 校量布施功德緣第十品. 地神護法第十一品. Di zang pu sa ben yuan jing juan xia. Jiao liang bu shi gong de yuan di shi pin. Di shen hu fa di shi yi pin.
Description
  • Contents:

    Edition du texte en caractères originaux :

    Soutra bouddhique

    Texte en tangoute (image)

    Colonne 1 :

    3316 2484 2019 1183

    jiw niow thja dạ

    [由] [娘] [他] [納]

    1.45 1.57 1.20 2.56

    因 緣 彼 事

    cause-DEM-chose

    Colonne 2 :

    2627 4730 5906 3574 0856

    ljɨ ụ ńia tsjij mər

    [勒] [塢] [拏] [精] [沒]

    2.61 2.61 2.23 2.33 2.76

    地 藏 菩 薩 本

    Kṣitigarbha-bodhisattva-originel

    Colonne 3 :

    1374 4861 2472 1800 2627

    tśhjɨ zjọ gjwɨ lwo ljɨ

    [赤] [翔] [嵬] [牢] [勒]

    1.29 2.64 1.30 2.42 2.61

    爾 時 堅 牢 地

    PRON temps solide terre

    Colonne 4 :

    5643 2984 5685 4037 4737

    mjɨ pjụ po tsa ma

    [沒] [布] [播] [匝] [末輕]

    1.30 1.59 1.49 1.17 2.14

    無 量 菩 薩 摩

    NEG NOM bodhisattva Māhā

    Colonne 5 :

    5645 2194 3294 3111 1771

    tjị mjij me mjijr sjịj

    [低] [名] [每] [昧] [寫]

    2.60 1.36 2.11 2.68 2.54

    可 不 神 通 智

    Colonne 6 :

    0685 4037 0968 5906

    ŋạ tsa rjur ńia

    [嘎] [匝] [若] [拏]

    2.56 1.17 1.76 1.3

    [訶] [薩] 諸 菩

    tout

    Transcription du texte en chinois classique avec correspondances au texte tangoute :

    是故,地藏!布施因緣,其事如是。地神護法品第十一爾時,堅牢地神白佛言:「世尊!我從昔來,瞻視頂禮無量菩薩摩訶薩,皆是大不可思議神通智慧,廣度眾生。是地藏菩薩摩訶薩,於諸菩薩,誓願深重。世尊!是地藏菩薩,於閻浮提,有大因緣。如文殊、普賢、觀音、彌勒,亦化百千身形,度於六道,其願尚有畢竟。

    Traduction en français : "C’est pourquoi, Bodhisattva Ksitigarbha, le mérite du don d’aumône est d’une telle grandeur ."CHAPITRE 11 À ce moment, l’esprit de la terre solide dit au Bouddha Sakyamuni : "Honoré du Monde, dans le passé, j’ai rendu hommage à d’innombrables Maha Bodhisattvas qui possédaient d’inconcevables honneurs et sagesse"

    Traduction en anglais : "So it is. Earth Store. The circumstances involved in the causes and conditions of giving are like that."CHAPTER XI The Dharma Protection of an Earth Spirit At that time the Earth Spirit Firm and Stable spoke to the Buddha and said, "World Honored One, from long ago I have personally beheld and bowed to limitless numbers of Bodhisattvas, Mahāsattvas."

    Remarques : Le soutra d'origine comprend trois volumes et treize chapitres. Le texte susmentionné correspond à la fin du dixième et début du onzième chapitres du troisième volume du Kṣitigarbha-praṇidhāna-sūtra.Il existe trois volumes (上、中、下) dans la version tangoute, contre deux dans la version chinoise.

    Physical Description:

    Imprimé xylographique. Papier. Format (+ grande largeur, + grande hauteur) : 93 x 107 mm. Cadre : recto (texte tangoute), verso (texte du recto visible). Réglure : nombre de colonnes 6, nombre de caractères par colonne : col. 1 : 4 caractères, col. 2 : 5 caractères, col. 3 : 5 caractères, col. 4 : 5 caractères, col. 5 : 5 caractères, col. 6 : 4 caractères. Qualité d'impression : bonne, état du feuillet : mauvais.
Rights
  • Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
License
Digitisation
Manifest URL
Related
Biblissima portal
Library logo